傳
[傳]安天下之王
이니 謂文王也
라 遺我大寶龜
는 疑則卜之
하여 以繼天明
이니 就其命而
之
는 言卜不可違
라
疏
○正義曰:周公雖攝王政, 其號令大事, 則假成王爲辭, 言王順大道而爲言曰, 我今以大道, 誥汝天下衆國及於衆治事之臣.
以我周道不至, 故上天下其凶害于我家不少.
注+言叛逆者多. 此害延長寬大, 惟累我幼童人.
注+成王自言害及己也.
我之致此凶害, 以我爲子孫, 承繼無疆界之大數, 服行其政, 不能爲智道令民安, 故使之叛.
注+自責也.
安民猶且不能, 況曰其能至於知天之大命者乎.
注+言己不能知天意也.
復歎而言, 已乎, 我惟小子, 承先人之業, 如涉淵水, 惟往求我所以濟渡.
注+言己恐懼之甚.
我所求濟者, 惟在布行大道, 布陳前人文王武王受命之事, 在我此身, 不忘大功.
旣不忘大功, 當誅叛逆, 由此我不敢絶天之所下威用而不行之.
注+言必將伐四國也. 寧天下之王, 謂文王也.
文王遺我大寶龜, 疑則就而卜之, 以繼天明命, 今我就受其命.
注+言己就龜卜其伐之吉凶, 已得吉也.
疏
○正義曰:序云 “相成王.” 則‘王若曰’者, 稱成王之言, 故言“周公稱成王命.” 實非王意.
成王爾時信流言, 疑周公, 豈命公伐管蔡乎. ‘猷’訓道也, 故云 “順大道以告天下衆國.”也.
鄭‧王本 猷在誥下. 漢書王莽攝位, 東郡太守翟義叛莽, 莽依此作大誥, 其書亦‘道’在‘誥’下.
此本‘猷’在‘大’上, 言以道誥衆國, 於文爲便. 但此經云‘猷’, 大傳云 ‘大道’, 古人之語多倒, 猶詩稱‘中谷’, 谷中也.
‘多邦’之下云 ‘於爾御事’, 是於諸國治事者盡及之也. 鄭玄云 “‘王’, 周公也. 周公居攝, 命大事, 則權稱王.”
惟名與器不可假人, 周公自稱爲王, 則是不爲臣矣. 大聖作則, 豈爲是乎.
疏
○正義曰:釋詁云 “延, 長也, 洪, 大也.” 此害長大, 敗亂國家. 經言惟我幼童人, 謂損累之, 故傳加‘累’字,
累我童人, 言其不可不誅之意. 鄭‧王皆以‘延’上屬爲句, 言害不少, 乃延長之.
王肅又以‘惟’爲念, 向下爲義,
我幼童子與繼文武無窮之道.
疏
○正義曰:‘嗣’訓繼也. 言子孫承繼祖疆境界, 則是無窮, 大數長遠, ‘
世三十, 卜年七百’, 是長遠也.
疏
○正義曰:民近而天遠, 以易而況難. 天子必當至靈, 至靈乃知天命, 言己猶不能安民, 明其不知天命. 自責而謙.
疏
○正義曰:成王前人, 故爲文武也. 以涉水爲喩, 言求濟者, 在於布行大道, 行天子之政也.
文武有大功德, 故受天命, 又當布陳文武受命所行之事也. 陳行天子之政, 又陳文武所行之事, 在此不忘大功.
‘大功’, 大平之功也. 言己所任至重, 不得不奉天道行誅伐也.
疏
○正義曰:王者征伐刑獄, 象天震曜殺戮, 則征伐者, 天之所威用, ‘謂誅惡’是也. 天有此道, 王者用之.
用之則開, 不用則閉, 言“我不敢閉絶天之所下威用而不行之.” 旣不敢不行, 故將伐四國.
疏
○正義曰:紂爲昏虐, 天下不安, 言文王能安之, “安天下之王謂文王也.” ‘遺我大寶龜’者, 天子寶藏神龜,
疑則卜之, 繼天明道, 就其命而行之, 言卜吉則當行, 不可違卜也. 所以大寶龜, 皆得繼天明者, 以天道玄遠,
龜是神靈, 能傳天意以示吉凶, 故疑則卜之, 以繼天明道. 鄭玄云 “時旣卜, 乃後出誥, 故先云然.”
傳
[傳]曰은 語更端也라 四國作大難於京師하니 西土人亦不安하여 於此蠢動이라
寧王이 나에게 큰 보배로운 거북을 물려주신 것은 하늘의 밝은 命을 이어받게 하신 것이니, 그 〈거북의〉 명을 나아가 〈받아 행하건대,〉
傳
〈寧王은〉 천하를 편안하게 한 王이니, 文王을 이른다. 나에게 큰 보배로운 거북을 물려준 것은 의심나면 점을 쳐서 하늘의 밝은 명을 이어받게 한 것이니, 그 〈거북의〉 명을 나아가 〈받아〉 행한다는 것은 거북점을 어길 수 없음을 말한 것이다.
疏
○正義曰:周公이 비록 王의 정사를 섭행하였지만, 큰일을 호령할 경우에는 成王을 빌려서 말하였다. 王이 大道를 따라 말씀하였다. “나는 지금 大道를 가지고 너희들 천하의 여러 나라와 여러 일을 다스리는 신하들에게 고하노라.
우리
周나라의
治道가 지극하지 못하기 때문에
上天이 우리
王家에
凶害를 내림이 적지 않다.
注+叛逆하는 자가 많음을 말한 것이다. 이
凶害가 크게 번져서 나 어린 사람에게
害가 미쳤는지라,
注+成王이 스스로 害가 자기에게 미쳤음을 말한 것이다.
내가 이
凶害를 입은 것인데, 나 같은 것이
子孫이 되어 〈
祖考의〉 무궁한
大數를 계승하여 그 정사를
服行하되, 능히 지혜와 도리를 다하여 백성으로 하여금 편안하게 하지 못했기 때문에 반란을 일으키게 하였다.
注+스스로를 꾸짖는 것이다.
백성들을 편안하게 하는 것도 오히려 하지 못하였는데, 하물며 능히 하늘의 큰
命을 아는 데 이른 자라고 할 수 있겠는가.
注+자기는 능히 하늘의 뜻을 알지 못함을 말한 것이다.”
다시 탄식하며 말씀하였다. “아! 나
小子는
先人의
業을 계승하는 것이 마치 깊은 물을 건널 때에 가서 내가 건너려는 곳을 구하는 것과 같은 심정이다.
注+자기의 두려움의 심함을 말한 것이다.
‘내가 건널 곳을 구하는 목적’은 大道를 布行하는 데에 있고, 前人인 文王과 武王이 받은 命의 일을 布陳하는 데에 있고, 내 이 몸이 큰 공을 잊지 않는 데에 있다.
이미 큰 공을 잊지 않았다면 마땅히 반역을 주벌하여야 하니, 그는 곧 나는 감히 하늘이 내린 위엄을 끊어 행하지 않을 수 없음에 말미암은 것이다.
注+반드시 장차 네 나라를 치려고 함을 말한 것이다. 천하를 편안하게 한
王은
文王을 이른 것이다.
文王이 나에게 큰 보배로운 거북을 물려준 것은 의문이 있으면 거북에게 나아가 점을 쳐서 하늘의 밝을 명을 이어받게 한 것이니, 지금 내가 그 〈거북의〉 명을 나아가 받는다고 한 것이다.
注+자기가 거북에게 나아가 그 정벌의 길흉 여부를 점쳐서 이미 吉卦를 얻었음을 말한 것이다.
疏
○正義曰:書序에서 “成王을 도왔다.”라고 하였으니, ‘王若曰’은 成王을 칭한 말이기 때문에 “周公이 成王의 命이라 칭했다.”라고 말한 것이지, 실제로는 成王의 뜻이 아니었다.
成王이 그때에 流言을 믿고 周公을 의심하였는데 어찌 周公에게 명하여 管叔과 蔡叔을 치게 하였겠는가. ‘猷’는 道의 뜻으로 풀이하기 때문에 “大道를 따라 천하의 여러 나라에게 고한다.”라고 한 것이다.
鄭玄과 王肅의 本에는 ‘猷’가 ‘誥’의 아래에 있다. ≪漢書≫에 의하면, 王莽이 攝位할 때 東郡太守 翟義가 王莽을 배반하자, 王莽이 이에 의하여 〈大誥〉를 지었는데 그 글에도 ‘道’가 ‘誥’의 아래에 있다.
이 本은 ‘猷’가 ‘大’의 위에 있으니, “‘道로써 여러 나라에게 고했다.’고 말하면 문장이 편리할 텐데, 다만 이 經에서는 달랑 ‘猷’라고만 말하고 ≪尙書大傳≫에는 ‘大道’라 하였는데, 옛날 사람의 말은 대부분 전도되게 하였으니, ≪詩經≫에서 ‘中谷’을 ‘谷中’이라 칭한 것과 같은 것이다.
‘多邦’ 아래의 ‘於爾御事’는 바로 여러 나라 일을 다스리는 자에게 모두 미친 것이다. 鄭玄은 “‘王’은 周公이다. 周公이 攝位에 거할 때 큰일을 명할 경우에는 임시로 ‘王’이라 칭했다.”라고 하였다.
오직 ‘名’과 ‘器’만은 남에게 빌릴 수 없는 것인데, 周公이 자칭 ‘王’이라 했다면 이는 신하 노릇 하지 않은 것이다. 大聖人이 법칙을 만들기를 어찌 이렇게 하였겠는가.
疏
○正義曰:≪爾雅≫ 〈釋詁〉에 “‘延’은 長의 뜻이고, ‘洪’은 大의 뜻이다.”라고 하였다. 이 害가 長大하여 國家를 敗亂하게 하였다. 經에서 말한 ‘惟我幼童人’은 害가 미침을 이르는 것이기 때문에 傳에서 ‘累’자를 보탰으니,
“나 어린 사람에게 害가 미쳤다.”는 것은 그 주벌하지 않을 수 없다는 뜻을 말한 것이다. 鄭玄과 王肅은 모두 ‘延’을 위로 붙여 句를 만들어서, ‘害가 적지 않고 이에 延長했음’을 말하였다.
王肅은 또 ‘惟’를 念으로 하여 아래로 향해 가며 뜻풀이를 해서, ‘크게 생각하건대, 나 어린 童子는 文王과 武王의 무궁한 道를 계승하여’라고 하였다.
疏
○正義曰:‘嗣’는 繼의 뜻으로 풀이한다. 자손이 조상의 강역을 계승하면 이것이 바로 무궁한 것으로 大數가 長遠하다는 점을 말한 것이니, ‘〈몇 代나 갈 것인가를 점쳤더니〉 30代가 갈 것으로 조짐이 나타나고, 〈몇 년이나 갈 것인가를 점쳤더니〉 700년이 갈 것으로 조짐이 나타났다.’는 것이 바로 長遠한 것이다.
疏
○正義曰:백성은 가까이 있고 하늘은 멀리 있는 것이기 때문에 알기 쉬운 것으로써 알기 어려운 것을 비유한 것이다. 天子는 반드시 지극히 신령스러워야 하니, 지극히 신령스러워야 하늘의 命을 알 수 있기 때문에, 자기는 오히려 능히 백성도 편안하게 하지 못한다는 점을 말하여 그 하늘의 命을 알지 못함을 밝힌 것이다. 곧 자신을 책망하여 겸사를 보인 것이다.
疏
○正義曰:成王의 앞사람이기 때문에 文王과 武王으로 여긴 것이다. 물을 건너는 것을 가지고 비유하여 ‘내가 건널 곳을 구하는 목적’은 大道를 布行하여 천자의 정사를 행하는 데에 있다는 것을 말하였다.
文王과 武王은 큰 功德이 있기 때문에 하늘의 命을 받은 것이니, 또 마땅히 文王과 武王이 命을 받아 행한 일을 포진해야 한다는 것이다. 天子의 정사를 베풀어 행하고 또 文王과 武王이 행한 일을 베푸는 것은 이 큰 공을 잊지 않는 데에 있다는 것이다.
‘大功’은 바로 태평을 이룬 공이다. 자기가 맡은 바가 지극히 중대하므로 부득불 天道를 받들어 誅伐을 행해야 한다는 점을 말한 것이다.
疏
○正義曰:王者의 征伐과 刑獄은 하늘의 震曜와 殺戮을 상징한 것이니, 征伐이란 바로 하늘의 위엄을 보이는 것으로서 “惡人을 誅伐하는 일을 이른다.”는 것이 이것이다. 하늘에 이런 道가 있으니, 王者는 그것을 사용하는 것이다.
사용하면 열리고 사용하지 않으면 닫히는 것이므로 “나는 감히 하늘이 내린 위엄을 끊어 행하지 않을 수 없다.”라고 말한 것이다. 이미 감히 행하지 않을 수 없기 때문에 장차 네 나라를 치려고 했던 것이다.
疏
○正義曰:紂가 혼매하고 포악하여 천하가 불안하였으니, 文王이 능히 편안하게 했음을 말하여 “〈寧王은〉 천하를 편안하게 한 王이니, 文王을 이른다.”라고 한 것이다. ‘나에게 물려준 큰 보배스런 거북’이란 천자가 보배로 간직한 거북이니,
의문이 있으면 거북점을 쳐서 하늘의 밝은 道(命)를 이어받게 한 것인데, 그 〈거북의〉 명을 나아가 받아 행한다는 것은 거북점이 길하면 마땅히 행해야 하고, 거북점을 어겨서는 안 됨을 말한 것이다. 큰 보배스런 거북이 모두 하늘의 밝은 명을 이어받을 수 있는 것은 하늘의 道는 玄遠한 것인데,
거북은 바로 神靈하여 능히 하늘의 뜻을 전하여 吉凶을 보일 수 있기 때문에 의문이 있으면 거북점을 쳐서 하늘의 밝은 道를 이어받게 하였다는 것이다. 鄭玄은 “이때 이미 거북점을 치고 나서 誥戒를 냈기 때문에 먼저 이렇게 말한 것이다.”라고 하였다.
西土에 대란이 있으니, 西土의 사람 또한 안정하지 못하여 이에 꿈틀거리는구나.
傳
‘曰’은 말의 단서를 바꾼 것이다. 네 나라가 京師에서 대란을 일으키니, 西土 사람 또한 불안하여 이에 꿈틀거린다는 것이다.