傳
[傳]言獨夫는 失君道也라 大作威殺無辜하니 乃是汝累世之讐라 明不可不誅라
傳
[傳]立德엔 務滋長이요 去惡엔 務除本이니 言紂爲天下惡本이라
傳
[傳]迪은 進也라 殺敵爲果요 致果爲毅라 登은 成也니 成汝君之功이라
疏
‘殺敵爲果, 致果爲毅’, 宣二年左傳文. 果謂果敢, 毅謂強決. 能殺敵人謂之爲果, 言能果敢以除賊.
致此果敢是各爲毅, 言能強決以立功. 皆言其心不猶豫也. 軍法以殺敵爲上, 故勸令果毅成功也.
옛사람이 말하기를 ‘우리를 보살펴주면 임금이요, 우리를 학대하면 원수이다.’라고 하였으니,
傳
武王이 옛말을 기술해서 義를 밝혔으니, 지금 紂의 惡 뿐만이 아님을 말한 것이다.
獨夫인 受가 크게 위엄을 세우니, 바로 너희들 대대의 원수이니라.
傳
‘獨夫’라고 말한 것은 임금의 도리를 잃었기 때문이다. “크게 위엄을 세워 무고한 사람을 죽이니, 바로 너희들 대대의 원수이다.”라고 하였다. 주벌하지 않을 수 없음을 밝힌 것이다.
德을 수립할 때엔 자라나도록 힘써야 하고, 惡을 제거할 때엔 뿌리채 제거하도록 힘써야 한다.
傳
德을 수립할 때엔 자라나도록 힘써야 하고, 惡을 제거할 때엔 뿌리채 제거하도록 힘써야 하니, 이는 紂가 천하의 惡의 뿌리가 됨을 말한 것이다.
그래서 나 小子가 크게 너희 여러 군사를 거느리고 너희들의 원수를 섬멸하려 하노니,
傳
惡을 제거하는 義를 행하여 紂를 끊어 없애려 함을 말한 것이다.
너희 여러 군사들은 부디 果와 毅를 진행하여 너희 임금〈의 공〉을 이루도록 하라.
傳
迪은 進의 뜻이다. 적을 죽이는 것으로 과단성을 삼고, 과단성을 발휘하는 것으로 씩씩함을 삼는다. 登은 成의 뜻이니, 너희 임금의 공을 이루라는 것이다.
疏
○正義曰:[迪進]‧[登成] 모두 ≪爾雅≫ 〈釋詁〉의 글이다.
[殺敵爲果 致果爲毅] ≪春秋左氏傳≫ 宣公 2년 조의 글이다. 果는 果敢을 이르고, 毅는 強決을 이른다. 능히 敵人을 죽이는 것을 ‘果’라 이르니, 능히 과감하게 賊을 제거함을 말한 것이다.
이렇게 과감함을 다하는 것을 각각 ‘毅’라고 하였으니, 능히 強決하여 功을 세움을 말한 것이다. 모두 그 마음이 猶豫하지 않음을 말한 것이다. 軍法에 敵을 죽이는 것을 최상으로 삼기 때문에 果毅하여 功을 세우도록 권면한 것이다.
공이 많으면 후한 상이 있을 것이고, 〈‘果’와 ‘毅’를〉 진행하지 않으면 여럿이 지켜보는 앞에서 죽일 것이다.