동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
肆爾多士 非我小國 敢弋殷命이라
[傳]天佑我 汝衆士臣服我니라 取也 非我敢取殷王命이라 乃天命이라
○弋 馬本作翼하니 義同이라
이라 弼我시니 我其敢求位
[傳]惟天不與無堅固治者 輔佑我 我其敢求天位乎


그러므로 너희 여러 들아! 우리 작은 나라가 감히 나라의 명을 취하려고 한 것이 아니다.
하늘이 우리를 도왔다. 그러므로 너희 여러 가 우리에게 臣服한 것이다. ‘’은 의 뜻이니, 우리가 감히 나라의 王命을 취한 것이 아니라 바로 하늘의 이었다는 것이다.
○‘’은 馬本에 ‘’으로 되어 있는데, 뜻은 같다.
하늘은 정말 굳게 다스릴 능력이 없는 자에게 주시지 않았다. 그러므로 우리를 도우신 것이니, 우리가 감히 〈천자의〉 자리를 구하였겠는가.
하늘은 정말 굳게 다스릴 능력이 없는 자에게 주지 않았다. 그러므로 우리를 도운 것이니, 우리가 감히 천자의 자리를 구하였겠는가라는 것이다.


역주
역주1 惟天不畀允罔固亂 : 蔡傳은 “하늘이 殷나라에게 명을 주지 않으신 것은 〈殷나라의〉 혼란을 굳히지 않기 위한 것임을 믿겠다.”라고 풀이하였다.
역주2 (言)[信] : 저본에는 ‘言’으로 되어 있으나, 宋兩浙東路茶鹽司本에 의거하여 ‘信’으로 바로잡았다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.