傳
[傳]言上天欲民長逸樂이언만 有夏桀爲政不之逸樂이라 故로 天下至戒하여 以譴告之라
傳
[傳]天下至戒하니 是嚮於時夏하여 不背棄언만 桀不能用天戒하고 大爲過逸之行하여 有惡辭聞於世라
○時夏絶句라 馬以時字絶句라 泆은 又作佾이니 注同이라 馬本作屑하니 云 過也라
傳
[傳]惟是桀惡有辭라 故로 天無所念聞이니 言不佑라 其惟廢其天命하니 下致天罰이라
나는 듣건대 ‘上帝께서는 〈백성이 길이〉 안락을 누리게 하고자 한다.’고 하였는데, 夏나라 〈桀이〉 안락을 누리지 못하게 하자, 上帝께서 〈災異 같은〉 지극한 경계를 내리시었으니,
傳
하늘은 백성들이 길이 안락을 누리게 하고자 하는데, 夏나라 桀은 정사를 함에 있어서 안락을 누리지 못하게 하였다. 그러므로 하늘이 〈災異 같은〉 지극한 경계를 내려서 譴告하였다고 말한 것이다.
이 夏나라에 두남을 둔 것이건만, 〈桀은〉 능히 하늘의 경계를 받아들이지 않고 크게 過逸한 행동을 하여 惡한 말이 세상에 알려졌다.
傳
하늘이 지극한 경계를 내렸으니, 이 夏나라에 두남을 두어 背棄하지 않은 것이건만, 桀은 능히 하늘의 경계를 받아들이지 않고 크게 過逸한 행동을 하여 惡하다는 말이 세상에 알려졌다는 것이다.
○‘時夏’에 句를 끊었다. 馬融은 ‘時’자에 句를 끊었다. ‘泆’은 또 ‘佾’로도 되어 있으니, 注도 같다. 馬本에는 ‘屑’로 적었으니, “過의 뜻이다.”라고 하였다.
이에 하늘은 유념하지도 듣지도 않고서 〈桀이〉 그 元命을 폐기하니 벌을 내리셨느니라.
傳
桀의 惡에 대한 말이 있었기 때문에 하늘은 유념하지도 듣지도 않았다는 것이니, 도와주지 않음을 말한 것이다. 그가 그 天命을 폐기하니 天罰을 내렸다는 것이다.