동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
王曰 告爾多士니라
[傳]以道告汝衆士 我惟汝未達德義 是以 徙居西汝於洛邑 敎誨汝
이라 時惟天命이시니
[傳]我徙汝 非我天子奉德하여 不能使民安之 是惟天命宜然이라
하리니 無我怨하라
[傳]汝無違命하라 我亦不敢有하라


께서 말씀하였다. “를 가지고 너희 여러 들에게 고한 것은, 내가 〈너희들이 德義에 달통하지 못하였다고〉 생각한 것이다. 이러므로 너희들을 서쪽(洛邑)으로 옮겨 거주시킨 것이니라.
를 가지고 너희 여러 들에게 고한 것은 내가 너희들이 德義에 달통하지 못하였다고 생각한 것이다. 이러므로 너희들을 서쪽으로 옮겨 洛邑에 거주시킨 것은 너희들을 가르치려는 목적이란 것이다.
나 한 사람이 을 봉행하기 위하여 〈백성들로 하여금〉 편안하지 못하도록 하는 것이 아니라 이는 天命이 의당 그리하시는 것이니,
내가 너희들을 이사시킨 목적은 나 天子을 받들기 위하여 능히 백성들로 하여금 편안하지 못하도록 한 것이 아니라 바로 天命이 의당 그리하는 게란 것이다.
어기지 말도록 하라. 짐은 감히 뒤의 誅罰이 있지 않을 것이니, 나를 원망하지 말도록 하라.
너희는 을 어기지 말도록 하라. 나 또한 감히 뒤의 誅罰이 있지 않을 것이니, 너희는 나를 원망하지 말도록 하라는 것이다.


역주
역주1 : 蔡傳은 ‘感歎’의 뜻으로 보았다.
역주2 惟時 其遷居西爾 : 蔡傳은 “이런 때문에 너희들을 서쪽으로 옮겨 〈洛邑에〉 거주시킨 것을 이른다.[謂惟是之故 所以遷居西爾]”라고 풀이하였다.
역주3 遷居西爾 : 蘇軾은 “이미 너희들을 洛邑으로 옮겨 편안히 살게 하였으니, 뒤에 딴 명령을 하지 않을 것이다.[旣遷爾于洛 乃安居 無後命矣]”라 풀이하였는데, 林之奇는 “先儒(孔安國)는 ‘遷’을 遷善으로 삼아 그 說이 왜곡되었으니, 蘇氏만 못하였다.”라고 하였다.
역주4 非我一人 奉德不康寧 : 蔡傳은 “나 한 사람이 이와 같이 옮겨 진동시킨 것을 좋아해서가 아니다.[非我一人 樂如是之遷徙震動也]”로 풀이하였으니, 아마 “〈나 한 사람이 德을 받들기 위하여〉 이처럼 〈너희들을〉 옮겨 진동시켜 〈편안치 못하게 만든 것을〉 좋아해서가 아니다.”라고 풀이한 것으로 보아야 할 것 같다.
역주5 非我一人……無我怨 : 林之奇(≪尙書全解≫)는 “이 편과 〈盤庚〉은 모두 옮겨 살 뜻을 가지고 고한 것이다. 그러므로 그 말뜻이 대부분 서로 같다.……[此篇與盤庚 皆是告以遷居之意 故其辭意多相類……]”라고 하여 이 篇에는 錯簡으로 인해 문의가 통하지 않는 부분이 많이 있는 것으로 보았는데, 蔡傳은 “‘나 한 사람이 〈德을 받들기 위하여〉 이와 같이 옮겨 진동시켜 〈편치 못하게 만든 것을〉 좋아해서가 아니다. 이는 하늘의 명령이 이와 같기 때문이니, 너희들은 어기지 말도록 하라. 나는 감히 뒤에 딴 명령을 하지 않을 것이다.’라고 하였으니, 이는 딴 誅罰이 있더라도 너희들은 나를 원망하지 말라고 이른 것이다.[非我一人 樂如是之遷徙震動也 是惟天命如此 汝毋違越 我不敢有後命 謂有他罰 爾無我怨也]”라고 풀이하여 아무 문제가 없는 것으로 풀이하고 있다.
역주6 : 蘇軾은 ‘뒤에 딴 명령[後命]’으로, 呂祖謙과 金履祥은 ‘헐후(늦추다)’로 풀이하였는데, 蔡傳은 蘇軾을 따랐다.
역주7 後誅 汝無怨我 : 後誅와 怨我가 어울리지 않아 經文의 ‘後’를 제대로 풀이하지 못한 것 같으므로 孔疏에서 “너희들은 나에게 원망을 보이지 말도록 하라.[汝等無於我之見怨]”고 바로잡아서 풀이하였다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.