이라 天
이 降喪于殷
하사 殷旣墜厥命
이어늘 我有周旣受
하소니
傳
[傳]言殷道不至라 故로 天下喪亡於殷하여 殷已墜失其王命이어늘 我有周道至已受之라
傳
[傳]廢興之跡은 亦君所知라 言殷家其始는 長信於美道하고 順天輔誠하여 所以國也라
傳
[傳]言殷紂其終墜厥命이 以出於不善之故는 亦君所知라
疏
○正義曰:周公留在王朝, 召公不說. 周公爲師, 順古道而呼曰 “君奭, 殷道以不至之故, 故天下喪亡於殷.
殷旣墜失其王命, 我有周已受之矣. 今雖受命, 貴在能終, 若不能終, 與殷無異, 故視殷以爲監戒.
我不敢獨知殷家其初始之時, 能長信於美道, 能安順於上天之道, 輔其誠信, 所以有國, 此亦君之所知. 我亦不敢獨知曰,
殷紂其終墜失其王命, 由出於不善之故, 亦君所知也.”
疏
○正義曰:孔以召誥云 “我不敢知”者, 其意召公言我不敢獨知, 亦王所知, 則此言 “我不敢知”, 亦是周公言我不敢獨知, 是君奭所知.
故以此及下句爲說殷之興亡, 言與君奭同知, 擧其殷興亡爲戒. 鄭玄亦然也.
〈殷나라의 治道가〉 이르지 않은지라, 하늘이 殷나라에 喪亡을 내려서 殷나라가 이미 王命을 실추하였거늘, 우리 周나라가 벌써 〈王命을〉 받았으니,
傳
殷나라의 道가 이르지 않았기 때문에 하늘이 殷나라에 喪亡을 내려서 殷나라가 이미 그 王命을 실추하였거늘 우리 周나라의 道가 이르러서 벌써 〈왕명을〉 받게 된 것임을 말한 것이다.
‘〈殷나라의〉 基業이 〈시초에는〉 아름다운 도리를 길이 믿고 하늘의 道를 순종하여 그 誠信을 보필하였음’을 나만 감히 아는 일이 아니다.
傳
廢하고 興한 자취 또한 그대도 아는 바다. 殷나라가 그 시초에는 아름다운 도리를 길이 믿고 하늘의 道를 순종하여 그 誠信을 보필하여 나라를 세우게 된 것임을 말한 것이다.
종말에 〈王命을 잃음이〉 不善에서 나온 것을 나만이 또한 감히 아는 것이 아니다.
傳
殷紂가 종말에 그 王命을 실추한 것이 不善에서 나온 까닭은 또한 그대도 아는 바라고 말한 것이다.
疏
○正義曰:周公이 王朝에 머물러있자, 召公이 좋아하지 않았다. 周公이 太師가 되어 옛 道를 따라 〈召公을〉 불러서 다음과 같이 말씀하였다. “君奭아! 殷나라의 道가 이르지 않았기 때문에 하늘이 殷나라에 喪亡을 내렸다.
殷나라가 이미 그 王命을 실추시켰거늘 우리 周나라가 벌써 〈왕명을〉 받았다. 지금 비록 왕명을 받았지만 귀한 가치는 마무리를 잘 하는 데에 있는 것이니, 만일 마무리를 잘 하지 못한다면 殷나라와 다를 것이 없기 때문에 殷나라를 보아 監戒로 삼는 것이다.
殷나라가 그 시초에는 능히 아름다운 도리를 길이 믿고 능히 하늘의 道를 순종하여 그 誠信을 보필하여 나라를 가지게 된 것을 나만 감히 아는 것이 아니라 이는 또한 그대도 아는 바이다.
殷나라 紂가 종말에 그 王命을 실추한 것이 不善에서 나온 까닭은 나만 또한 감히 아는 것이 아니라 또한 그대도 아는 바이다.”
疏
○正義曰:孔安國이 〈召誥〉에서 “나만 감히 알 것이 아니라”라고 한 것은 그 뜻이 召公이 “나만 감히 알 것이 아니라 또한 王도 알아야 할 바이다.”라고 말한 것이기 때문에 여기서 말한 “나만 감히 아는 것이 아니라”라고 한 것 역시 周公이 “나만 감히 아는 것이 아니라 이것은 君奭도 아는 바이다.”라고 한 것이다.
그러므로 여기에서 아랫句까지 殷나라의 興亡을 말한 것은 君奭과 함께 안다는 점을 말한 것이니, 그 殷나라의 興亡을 들어서 경계한 것이다. 鄭玄도 역시 그렇게 여겼다.