傳
[傳]戛은 常也라 凡民不循大常之敎도 猶刑之無赦온 況在外掌衆子之官으로 主訓民者而親犯乎아
傳
[傳]惟其正官之人과 於小臣諸有符節之吏及外庶子에 其有不循大常者면 則亦在無赦之科라
傳
[傳]汝今往之國하여 當分別播布德敎하여 以立民大善之譽하라
若不念我言하고 不用我法者는 病其君道니 是汝長惡이라 惟我亦惡汝리라
傳
[傳]汝乃其速用此典刑宜於時世者하여 循理以刑殺이니 則亦惟君長之正道라
大常의 교훈을 따르지 않아도 〈외려 형벌로 다스려야 하거늘,〉 하물며 外庶子로서 사람을 가르치는 직책을 가진 자와
傳
‘戛’은 常의 뜻이다. 백성들이 大常의 교훈을 따르지 않아도 외려 형벌이 사면되지 못하거늘, 하물며 밖에 있어 衆子를 관장한 벼슬아치로서 백성들을 교훈하는 일을 주관하는 자가 직접 범한 경우야 말할 것 있겠는가.
正人과 小臣으로서 모든 符節을 가진 자들이야 말할 것 있겠는가.
傳
그 正官을 맡은 사람과 小臣과 모든 符節을 가진 관리 및 밖에 있는 庶子 중에 大常을 따르지 않는 자가 있으면 또한 사면이 없는 죄과에 해당시키라는 것이다.
〈卿大夫들을〉 나누어 보내 德敎를 펼쳐 백성들을 아주 착하게 만든 명예를 세우도록 하라. 만일 나의 말을 유념하지 않고 나의 법을 쓰지 않는 것은 그 임금의 도리를 병들게 하는 것이니, 이는 네가 惡을 조장하는 격이라, 나 또한 너를 미워할 것이니,
傳
너는 지금 衛나라로 부임해가서 응당 〈卿大夫들을〉 나누어 보내 德敎를 펼쳐 백성들을 아주 착하게 만든 명예를 세우도록 하라.
만일 나의 말을 유념하지 않고 나의 법을 쓰지 않는 것은 그 임금의 도리를 병들게 하는 것이니, 이는 네가 惡을 조장하는 격이라, 나 또한 너를 미워하겠다는 것이다.
그만둘 수 있겠는가. 너는 속히 이 의리를 따라서 모두 죽여야 할 것이니, 이 또한 君과 長의 正道인 것이다.
傳
너는 속히 時世에 알맞은 이 典刑을 써서 이치에 따라 刑殺을 해야 할 것이니, 이 또한 君과 長의 正道란 것이다.