동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
이온 惟外庶子訓人
[傳]戛 常也 凡民不循大常之敎 猶刑之無赦 況在外掌衆子之官으로 主訓民者而親犯乎
惟厥正人 越小臣諸節
[傳]惟其正官之人 於小臣諸有符節之吏及外庶子 其有不循大常者 則亦在無赦之科
[傳]汝今往之國하여 當分別播布德敎하여 以立民大善之譽하라
若不念我言하고 不用我法者 病其君道 是汝長惡이라 惟我亦惡汝리라
汝乃其速由玆義하여 率殺이니 이니라
[傳]汝乃其速用此典刑宜於時世者하여 循理以刑殺이니 則亦惟君長之正道


大常의 교훈을 따르지 않아도 〈외려 형벌로 다스려야 하거늘,〉 하물며 外庶子로서 사람을 가르치는 직책을 가진 자와
’은 의 뜻이다. 백성들이 大常의 교훈을 따르지 않아도 외려 형벌이 사면되지 못하거늘, 하물며 밖에 있어 衆子를 관장한 벼슬아치로서 백성들을 교훈하는 일을 주관하는 자가 직접 범한 경우야 말할 것 있겠는가.
正人小臣으로서 모든 符節을 가진 자들이야 말할 것 있겠는가.
正官을 맡은 사람과 小臣과 모든 符節을 가진 관리 및 밖에 있는 庶子 중에 大常을 따르지 않는 자가 있으면 또한 사면이 없는 죄과에 해당시키라는 것이다.
卿大夫들을〉 나누어 보내 德敎를 펼쳐 백성들을 아주 착하게 만든 명예를 세우도록 하라. 만일 나의 말을 유념하지 않고 나의 법을 쓰지 않는 것은 그 임금의 도리를 병들게 하는 것이니, 이는 네가 을 조장하는 격이라, 나 또한 너를 미워할 것이니,
너는 지금 나라로 부임해가서 응당 〈卿大夫들을〉 나누어 보내 德敎를 펼쳐 백성들을 아주 착하게 만든 명예를 세우도록 하라.
만일 나의 말을 유념하지 않고 나의 법을 쓰지 않는 것은 그 임금의 도리를 병들게 하는 것이니, 이는 네가 을 조장하는 격이라, 나 또한 너를 미워하겠다는 것이다.
그만둘 수 있겠는가. 너는 속히 이 의리를 따라서 모두 죽여야 할 것이니, 이 또한 正道인 것이다.
너는 속히 時世에 알맞은 이 典刑을 써서 이치에 따라 刑殺을 해야 할 것이니, 이 또한 正道란 것이다.


역주
역주1 不率大戞 : 蔡傳은 ‘戞’을 法의 뜻으로 보아 “백성 중에 가르침을 따르지 않는 자들은 본시 크게 法으로 다스리려 하거늘[民之不率敎者 固可大置之法矣]”로 풀이하였다.
역주2 : 蔡傳은 ‘矧’의 뜻을 아래의 ‘癏厥君’에서 마무리하였다.
역주3 乃別播敷……惟朕憝 : 蔡傳은 “따로 가르침을 펴서 道를 어기고 명예를 구할 속셈으로 임금도 생각하지 않고 法도 쓰지 않아 그 君上을 해치는 행위를 하는 자들이야 말할 것 있겠는가. 이는 바로 아래에서 惡을 조장하는 것이니, 내가 깊이 미워하는 바이다. 신하의 충성치 못함이 이와 같다면 형벌을 그만둘 수 있겠는가. 너는 속히 이 의리를 따라서 모두 誅戮하는 것이 옳다.[乃別布條敎 違道干譽 弗念其君 弗用其法 以病君上 是乃長惡於下 我之所深惡也 臣之不忠如此 刑其可已乎 汝其速由此義 而率以誅戮之 可也]”라고 풀이하였다.
역주4 亦惟君惟長 : 蔡傳은 아랫글에 붙여서 “또한 君과 長이 되어”로 풀이하였다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.