동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
公曰 君 告汝朕允하노라
[傳]告汝以我之誠信也
保奭 其汝克敬以予하여 監于殷喪大하여
[傳]呼其官而名之하여 勅使能敬以我言하여 視於殷喪亡大否 言其大不可不戒
肆念我天威하라 予不允이요 惟若玆誥 予惟曰 이라하노니
[傳]以殷喪大故 當念我天德可畏 言命無常이라 我不信이요 惟若此誥 我惟曰 當因我文武之道而行之라하니라


이 말씀하였다. “아! 그대에게 나의 誠信을 고하노라.
너에게 나의 誠信을 고한다는 것이다.
太保아! 그대는 나의 말을 경청하여 나라가 喪亡한 큰일을 살펴보아,
그 벼슬과 이름을 함께 불러서 신칙해서 능히 나의 말을 경청하여 나라가 喪亡한 큰일을 살펴보도록 한 것이니, 그 큰일은 경계하지 않을 수 없음을 말한 것이다.
우리의 天德이 두려운 것임을 유념하도록 하라. 내가 誠信하지 못하고서 이와 같이 고유하겠는가. 내가 오직 말하려고 한 것은 ‘응당 우리 〈文王武王〉 두 사람의 를 인하여 행해야 한다.’란 것이니,
나라 喪亡의 큰일을 가지고 응당 우리의 天德이 두려운 것임을 유념해야 한다는 것이니, 천명은 무상한 것임을 말한 것이다. 내가 誠信하지 못하고서 이와 같이 고유하겠는가. 내가 오직 말하려고 한 것은 ‘응당 우리 文王武王를 인하여 행해야 한다.’란 것이다.


역주
역주1 否(비) : 孔疏는 事의 뜻으로 보았다.
역주2 襄我二人 : 蔡傳은 “王業을 이룰 사람은 오직 우리 두 사람(周公과 召公)뿐이다.”로 풀이하였다.
역주3 二人 : 孔傳은 文王과 武王으로, 宋代 학자들은 周公과 召公으로 보았다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.