동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
公曰 君
若玆多誥 予惟用閔于天越民이니라
[傳]我不順若此多誥而已 欲使汝念躬行之니라 勉也 我惟用勉於天道하여 加於民이라
[疏]‘公曰君予’至‘越民’
○正義曰:公呼召公曰 “君, 我不徒惟順如此之事多誥而已, 欲使汝躬親行之.
我惟用勉力自強於天道, 行化於民.” 顧氏云 “我亦自用勉勸, 躬行於天道, 加益於民人也.”


이 말씀하였다. “아. 나는 이와 같은 일에 따라 고유를 많이 할 뿐만 아니라, 나는 天道에 꾸준히 힘을 써서 〈교화가〉 백성들에게 가해지게 하려는 것이다.
나는 이와 같은 일에 따라 고유를 많이 할 뿐만 아니라, 너로 하여금 몸소 행하게 하고자 해서란 것이다. ‘’은 의 뜻이니, 나는 天道에 꾸준히 힘을 써서 〈교화가〉 백성들에게 가해지게 하려는 것이란 말이다.
의 [公曰君予]에서 [越民]까지
正義曰召公을 불러서 다음과 같이 말씀하였다. “아! 나는 한갓 이와 같은 일에 따라 고유를 많이 할 뿐만 아니라, 너로 하여금 몸소 행하게 하고자 하는 것이다.
나는 天道에 꾸준히 힘을 써서 교화가 백성들에게 행해지게 하려는 것이다.” 顧氏(顧彪)는 “나 또한 스스로 권면하고 몸소 天道를 행하여 백성들에게 이익이 더해지도록 하는 것이다.”라고 하였다.


역주
역주1 予不惠若玆多誥 予惟用閔于天越民 : 蔡傳은 “내가 이치를 따르지 않고서 이와 같이 중복된 많은 고유를 하겠는가. 나는 오직 天命이 잘 마쳐지지 못할 것과 이 백성들이 혜택을 제대로 입지 못할 것을 걱정하기 때문이다.[我不順於理 而若玆諄複之多誥耶 予惟用憂天命之不終 及斯民之無賴也]”라고 풀이하였다.
역주2 予不惠 : 丁若鏞(≪尙書知遠錄≫)은 “召公이 官位에 있기를 즐겨하지 않는데, 周公이 그 뜻을 따라주지 않고 이처럼 힘써 만류하기 때문에 ‘내가 은혜롭지 못하다.’고 한 것이다.[召公不樂在位 周公不順其意 若是勉留 故曰予不惠]”라고 풀이하였다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.