傳
[傳]以民安則不絶亡汝라 故로 當念天命之不於常이니 汝行善則得之하고 行惡則失之라
傳
[傳]享有國土하니 當明汝所服行之命令하여 使可則이라
傳
[傳]高汝聽하여 聽先王道德之言하여 以安治民하라
疏
○正義曰:與上相
首引. 王命言曰 “嗚呼. 以民安則不汝絶亡之, 故汝小子封, 當念天命之不於常也.
惟行善則得之, 行惡則失之. 汝念此無常哉, 無絶棄我言而不念.
若享有國土, 當明汝服行之敎令, 使可法. 高大汝所聽, 用先王道德之言, 以安治民也.”
疏
○正義曰:以‘不瑕殄’, 卽享有國土也. ‘服行之命’, 謂德刑也.
왕이 말씀하였다. “아! 너 소자 封아. 天命은 일정하지 않다는 것을 유념해야 하니,
傳
백성들을 편안하게 하면 너를 절망시키지 않을 것이다. 그러므로 응당 天命은 일정하지 않다는 것을 유념해야 하니, 네가 善을 행하면 천명을 얻고 惡을 행하면 천명을 잃을 게라는 것이다.
너는 그 점을 유념하여 나의 말을 폐기하지 말아서,
傳
나의 말을 폐기하여 유념하지 않음이 없도록 하라는 것이다.
傳
國土를 향유하였으니 응당 네가 服行할 命令을 밝혀 법도로 삼을 만하게 하라는 것이다.
너의 청력을 높여서 백성들을 편안히 다스리도록 하라.”
傳
너의 청력을 높여서 先王의 道德의 말씀을 들어 백성들을 편안하게 다스리도록 하라는 것이다.
疏
○正義曰:윗글과 서로 고려해서 서문을 지은 것이다. 王이 명령을 해서 말씀하였다. “아! 백성들을 편안하게 하면 너를 절망시키지 않을 것이다. 그러므로 너 소자 封은 응당 天命은 일정하지 않다는 것을 유념해야 한다.
善을 행하면 천명을 얻고 惡을 행하면 천명을 잃을 것이다. 너는 이것이 일정함이 없음을 유념해서 나의 말을 폐기하여 유념하지 않음이 없도록 하라.
너는 國土를 향유하였으니 응당 네가 服行할 敎令을 밝혀 법도로 삼을 만하게 하라. 너의 청력을 높여서 先王의 道德의 말씀을 들어 백성들을 편안하게 다스리도록 하라.”
疏
○正義曰:‘흠잡지도 끊지도 않게 하는 것’이 곧 國土를 향유하는 것이다. ‘服行之命’은 德과 刑罰을 이른다.