傳
[傳]歎皇天
이 改其大子
는 此大國殷之命
이니 言紂雖
나 無道
改之
니 言不可不愼
이라
傳
[傳]所以戒成王은 天改殷命하여 惟王受之하시니 乃無窮惟美나 亦無窮惟當憂之라
疏
○正義曰:召公所陳戒王宜順周公之事云 “我爲言誥, 以告汝庶殷之諸侯, 下自汝御事.” 欲令君臣皆聽之, 其實指以戒王.
諸侯皆在,
以爲言也. 乃曰 “嗚呼. 有皇天上帝, 改去其大子所受者, 卽此大國殷之王命也.
以其無道, 故改命. 有德惟王, 受得此命, 乃無窮惟美, 亦無窮惟當憂之. 旣憂之無窮, 嗚呼何其. 奈何不敬乎.” 欲其長行敬也.
‘告庶殷’者, 告諸侯也. ‘庶殷’, 通尊卑之辭, 故民與諸侯同云 ‘庶殷’, 皆謂所受於殷之衆也.
疏
○正義曰:釋詁云 “皇, 君也.” 天地尊之大, 故皇天后土, 皆以君言之也.
‘改其大子’, 謂改天子之位與他姓, 卽此大國殷之命, 謂紂也. 言紂雖爲天所大子, 無道,
改之, 不可不愼也.
以託戒諸侯, 故言天子雖大(尢)[猶]改之, 況已下乎. 釋詁云 “元, 首也.”
‘首’是體之大, 故傳言‘大子’. 鄭云 “言首子者, 凡人皆云天之子, 天子爲之首耳.”
아! 皇天上帝가 그 〈하늘의〉 元子(紂)를 갈아치운 것은 곧 이 大國인 殷나라의 天命〈을 갈아치운 것〉이니,
傳
“아! 皇天이 그 큰아들을 갈아치운 것은 곧 이 大國인 殷나라의 命〈을 갈아치운 것〉이다.”라고 한 것은 紂가 비록 하늘의 큰아들이었지만 무도하면 외려 갈아치웠다고 말한 것이니, 삼가지 않을 수 없음을 말한 것이다.
王께서 〈대신〉 天命을 받으신 것이 무궁히 아름다운 복이시나, 〈오늘 받은 것이 다른 날 갈아치움이 될지 모르므로〉 이것이 또한 무궁히 걱정을 하셔야 할 일이니
傳
成王을 경계한 까닭은 하늘이 殷나라의 命을 갈아치워서 王이 그 天命을 받으시니 무궁한 아름다움이지만, 또한 무궁히 걱정을 해야 할 일이라는 것이다.
아! 어찌하리오. 어찌 우려하고 공경하지 않을 수 있겠습니까.
傳
‘어찌하리오. 어찌 우려하고 공경하지 않을 수 있겠습니까.’라고 한 것은 공경을 행하게 하고자 해서였다.
疏
○正義曰:召公이 王에게 마땅히 周公을 따라야 하는 일을 경계하기 위하여 진언하기를, “내가 言誥하여 당신의 여러 殷나라 諸侯들에게 고할진댄 아래로 당신 일을 다스리는 이들로부터 해야 한다.”라고 하여 임금과 신하로 하여금 모두 듣게 하려고 하였지만 기실은 王을 지적해서 경계한 것이다.
諸侯들이 모두 그 자리에 있기 때문에 이를 빗대서 말을 한 것이다. 이에 말하기를 “아! 皇天上帝가 그 큰아들이 받은 바를 갈아치운 것은 곧 이 大國인 殷나라의 王命〈을 갈아치운 것〉이다.
그가 無道하기 때문에 천명을 갈아치운 것이다. 德을 가지면 王을 하는지라 이 天命을 받게 되었으니, 무궁한 아름다움이지만, 또한 무궁히 걱정을 해야 하는 것이다. 이미 걱정이 무궁해진 것이거늘, “아! 어찌하리오. 어찌 공경하지 않을 수 있겠는가.”라고 하였으니, 길이 공경을 행하게 하려고 한 것이다.
‘告庶殷’은 諸侯에게 고하는 것이다. ‘庶殷’은 尊卑를 통틀어 하는 말이기 때문에 백성과 諸侯를 다 같이 ‘庶殷’이라 한 것이니, 모두 殷나라에서 받은 衆庶를 이른 것이다.
疏
○正義曰:≪爾雅≫ 〈釋詁〉에 “皇은 君(임금)의 뜻이다.”라고 하였다. 天地는 尊大한 것이기 때문에 ‘皇天后土’는 모두 임금을 가지고 말한 것이다.
‘改其大子’는 天子의 자리를 갈아치워 다른 성씨에게 주는 것을 이른다. ‘卽此大國殷之命’은 紂를 이른다. 紂는 비록 하늘의 큰아들이었지만 무도하면 외려 갈아치웠으니, 삼가지 않을 수 없음을 말한 것이다.
諸侯를 빗대서 경계했기 때문에 天子가 비록 막대한 존재이나 외려 갈아치웠거늘 하물며 그 이하야 말할 것 있겠는가라고 말한 것이다. ≪爾雅≫ 〈釋詁〉에 “元은 首의 뜻이다.”라고 하였다.
‘首’는 바로 신체의 큰 부위이기 때문에 傳에서 ‘大子’라 말한 것이다. 鄭玄은 “首子라고 말한 것은 사람들이 모두 ‘하늘의 아들’이라 하는데, 天子가 〈신체의〉 머리 부위가 되기 때문이다.”라고 하였다.