傳
[傳]少子今所以來相宅於洛邑은 其大厚行典常於殷賢人이라
傳
[傳]言當治理天下하여 新其政化하여 爲四方之新君하여 爲周家見恭敬之王이 後世所推先也라
傳
[傳]曰 其當用是土中爲治하여 使萬國皆被美德이니 如此면 惟王乃有成功이라
孺子께서 이곳에 오시어 거주할 곳을 살펴보신 것은 殷나라의 어진 백성들에게 典常을 매우 돈후하게 행하고
傳
少子가 지금 洛邑에 와서 거주할 곳을 살펴본 이유는 殷나라의 어진 백성들에게 典常을 매우 돈후하게 행하기 위한 것이란 말이다.
〈부디 새로 세운 도읍에서 천하를〉 다스려 사방의 새 임금님이 되시어, 周나라의 공경을 받는 왕이 으뜸으로 존중할 대상이 되소서.”
傳
마땅히 천하를 다스려 그 정치교화를 새롭게 해서 사방의 새 임금이 되어, 周나라의 공경을 받는 왕이 후세에 으뜸으로 존중할 대상이 되어야 한다고 말한 것이다.
거듭 말씀드립니다. “이 土中(중앙)을 이용해 다스려서 萬邦이 모두 아름다운 〈德을 입게 하면〉 王께서는 훌륭한 공적을 이룸이 있을 것입니다.
傳
거듭 말씀드리건대, 마땅히 이 土中을 이용해 다스려서 萬邦이 모두 아름다운 德을 입게 해야 하니, 이와 같이 하면 王께서는 훌륭한 공적을 이룸이 있을 것이란 말이다.