傳
[傳]人之爲政은 無曰不能이라 惟在盡其心而已니라
傳
[傳]無曰人少不足治也하라 惟在慎其政事니 無敢輕之니라
傳
[傳]敬順文武成業하여 以美於前人之政이라 所以勉畢公이라
疏
○正義曰:‘美於前人之政’, 謂光前人之政, 所以勉勵畢公.
아, 불가능하다고 말하지 말라. 그 마음을 다하는 〈데에 달려 있을 뿐이며,〉
傳
사람이 정사를 함에 있어서는 불가능을 말해서는 안 된다. 오직 그 마음을 다함에 달려 있을 뿐이란 것이다.
백성의 수가 적다고 말하지 말라. 그 정사政事를 신중히 하는 〈데에 달려 있을 뿐이다.〉
傳
인원수가 적어서 다스리기에 부족하다고 말하지 말라. 오직 그 정사를 신중히 함에 달려 있을 뿐이니, 감히 가볍게 여기지 말라는 것이다.
선왕이 이루어놓은 공렬을 경건히 따라서 전인前人의 정사를 더 아름답게 만들도록 하라.”
傳
문왕文王과 무왕武王이 이루어놓은 공업功業을 경건히 따라서 전인前人의 정사를 더 아름답게 만들도록 하라는 것이니, 곧 필공畢公을 권면한 것이다.
疏
○정의왈正義曰:‘전인前人의 정사를 더 빛나게 하라는 것을 이르니, 필공畢公을 면려하기 위한 것이다.