商人
과 亦越我周文王
은 立政
과 立事
와 牧夫
와 準人
을 則
하시니 玆乃俾乂
하시니이다
傳
[傳]言用古商湯과 亦於我周文王은 立政과 立事를 用賢人之法하되 能居之於心하여 能用陳之하니 此乃使天下治하니라
疏
○正義曰:‘旦’者, 周公名也. 周公又歎曰 “嗚呼. 我旦已受賢聖人說禹湯之美言, 皆以告孺子王矣, 王宜依行之.
繼續從今以往, 文王之子孫, 其勿得過誤於眾獄訟眾所慎之事, 惟當用是正是之道治之.
用古商人成湯, 亦於我周家文王, 其立政〮․立事․牧夫․準人此等諸官, 皆用賢人之法,
則能居之於心, 能用陳之於位, -明識賢人, 用之爲官.- 此乃使天下大治. -戒成王使法之.- ”
疏
○正義曰:上陳禹湯文武, 此覆上文, 惟言湯與文王者, 言有詳略, 無別意也.
‘能居之於心’, 謂心知其賢也, ‘能用陳之’, 謂陳列於位, 用之以爲官也.
王肅曰 “則能居之在位, 能用陳其才力, 如此故能使天下治也.”
옛날 상商나라 사람(탕湯임금)과 또한 우리 주周나라 문왕文王께서는 입정立政과 입사立事와 목부牧夫와 준인準人의 〈자리를 맡을 사람들을〉 마음속으로 밝게 알아보아 직위職位에 앉히셨으니, 이래서 〈천하가〉 잘 다스려지게 하였던 것입니다.
傳
옛적 상商나라 탕湯임금과 또한 우리 주周나라 문왕文王은 입정立政과 입사立事에 대해서는 모두 어진 사람을 선택하는 법을 쓰되, 마음속으로 밝게 알아보아 직위職位에 앉혔으니, 이래서 천하가 잘 다스려지게 하였다는 것이다.
疏
○정의왈正義曰:‘단旦’은 주공周公의 이름이다. 주공周公은 또 탄식하고 나서 말씀하였다. “아. 나 단旦은 이미 현성賢聖으로부터 받은 우禹임금과 탕湯임금에 관해 설명한 아름다운 말들로 모두 유자孺子인 왕王께 아뢰었으니, 왕王께서는 마땅히 그대로 행해야 합니다.
계속하여 지금부터 이후로는 문왕文王의 자손은 여러 옥송獄訟과 여러 신중히 해야 할 일들을 그르치지 말고 오직 마땅히 옳게 바로잡는 도리만을 가지고 다스려야 합니다.
옛적 상商나라 사람 성탕成湯과 또한 우리 주周나라 문왕文王은 그 입정立政과 입사立事와 목부牧夫와 준인準人 등 여러 벼슬에 대해서는 모두 어진 사람을 선택하는 법을 써서
마음속으로 밝게 알아보아 직위職位에 앉혔으니, -어진 사람임을 밝게 알아보고 그들을 임용하여 벼슬로 삼은 것이다.- 이래서 천하로 하여금 크게 다스려지게 하였습니다. -성왕成王을 경계하여 본받게 한 것이다.- ”
疏
○정의왈正義曰:위에서는 우禹임금과 탕湯임금과 문왕文王과 무왕武王에 대한 일을 진언하였고, 여기서는 윗글을 반복하면서 오직 탕湯임금과 문왕文王에 대한 것만을 말하였는데, 말에는 자상함과 간략함이 있지만 별다른 뜻은 없는 것이다.
‘能居之於心’은 마음속으로 그들의 어짊을 알아본 것을 이르고, ‘能用陳之’는 자리에 죽 앉힌 것을 이르니, 그들을 임용하여 벼슬로 삼은 것이다.
왕숙王肅은 “벼슬자리에 앉혀 재주와 힘을 다하게 하였으니, 이와 같이 하였기 때문에 천하가 다스려지게 된 것이다.”라고 하였다.