傳
[傳]順其功而命之라 文侯同姓이라 故로 稱曰父라 義和는 字也라 稱父者非一人이라 故로 以字別之라
○義和는 馬云 能以義和諸侯라하니라 義는 本作誼라
昭升于上하며 敷聞在下하신대 惟時上帝 集厥命于文王이어시늘
傳
[傳]更述文王所以王也
라 言文王聖德
이 明升于天
하고 而布聞在下
이라 惟以是故
로
傳
[傳]言君既聖明하고 亦惟先正官賢臣이 能左右明事其君하여 所以然이라
越小大謀猷에 罔不率從이라 肆先祖 懷在位하시니라
傳
[傳]文王은 君聖臣良하여 於小大所謀道德에 天下無不循從其化라 故로 我後世先祖 歸在王位니라
疏
○正義曰:平王順文侯之功, 親之, 敬而呼其字曰 “父義和.” 既呼其字, 乃告以上世之事,
“大明乎, 文王武王之道, 能詳
顯用有德之人, 以爲大臣.
文王之爲王也, 聖德明升於天, -言其道至天也.- 又布聞於在下. -言其德被民也.-
惟以是, 故上天成其大命於文王, 使之身爲天子, 澤流後世.
文武聖明如此, 亦惟先世長官之臣, 能左右明事其君, 君聖臣賢之故.
故我之先祖文武之後諸王, 皆得歸在王位. -言先世聖王得賢臣之力, 將說己無賢臣, 故言此也.-”
疏
○正義曰:覲禮說天子呼諸侯之義曰 “
姓大國則曰伯父, 其異姓則曰伯舅, 同姓小國則曰叔父, 其異姓則曰叔舅.”
鄭玄禮注云 “稱之以父與舅, 親親之辭.” 晉文侯唐叔之後, 與王同姓, 故稱曰‘父’.
曲禮天子謂二伯爲伯父伯舅. 計文侯爲侯伯, 天子當呼爲‘伯父’, 此不云‘伯’而直稱‘父’者, 尤親之也.
天子於同姓諸侯皆呼爲‘父’, 稱‘父’者非一人, 若不稱其字, 無以知是文侯, 故以字別之.
鄭玄讀‘義’爲‘儀’, 儀․仇, 皆訓匹也, 故名仇, 字儀. 古人名字不可皆令相配, 不必然也.
疏
○正義曰:‘後世先祖’, 謂文武之後, 在
王之先祖, 成康以至宣幽皆是也.
‘懷’, 歸也, ‘歸在王位’者, 王位是其所有也, 若歸向家然, 故稱‘歸’也.
왕王이 이렇게 말씀하였다. “부父인 의화義和야.
傳
그 공로에 따라서 명한 것이다. 문후文侯는 동성同姓이기 때문에 ‘부父’라고 칭한 것이다. ‘의화義和’는 자字다. ‘부父’라 칭할 자가 한 사람 뿐이 아니기 때문에 자字를 가지고 구별한 것이다.
○‘의화義和’는 마융馬融이 “능히 의義를 가지고 제후諸侯를 화합하여야 한다.”라고 하였다. ‘의義’는 어떤 본本에 ‘의誼’로 되어 있다.
크게 밝은 문왕文王과 무왕武王께서는 능히 밝은 덕德을 〈가진 자를〉 신중하게 살펴서 중용重用하시어,
傳
크게 밝은 문왕文王과 무왕武王의 도道는 능히 덕德을 가진 자를 자세하고 신중하게 살펴서 중용重用했다는 것이다.
〈문왕文王의 성스런 덕德이〉 밝게 위에 올라가고 펴져 아래에 알려지자, 이에 상제上帝께서 그 명命을 문왕文王에게 모아주시거늘,
傳
다시 문왕文王이 왕王이 된 까닭을 서술하였다. 곧 문왕文王의 성스런 덕德이 밝게 하늘에 올라가고 펴져 아래 백성들에게 알려졌기 때문에
하늘이 왕명王命을 〈문왕文王에게〉 집성集成하여 덕德이 자손子孫에게 흘렀음을 말한 것이다.
또한 선정先正들이 능히 좌우에서 그 임금을 밝게 섬기어
傳
임금이 이미 성명聖明한데다가 또한 선정관先正官의 어진 신하들이 능히 좌우에서 그 임금을 밝게 섬기어 그렇게 만들었다고 말한 것이다.
크고 작은 모유謀猷에 따르지 않음이 없었다. 그러므로 선조先祖께서 〈집으로 돌아가듯〉 왕위로 돌아가셨느니라.
傳
문왕文王의 시대는, 임금은 성스럽고 신하는 어질어서 크고 작은 도모한 도덕道德에 대하여 온 천하가 그 교화를 따르지 않음이 없었다. 그러므로 우리 후세의 선조先祖께서 〈집으로 돌아가듯〉 왕위로 돌아가셨다는 것이다.
疏
○정의왈正義曰:평왕平王이 문후文侯의 공로에 따라 친절하게 대하고 따라서 공경하여 그 자字를 불러 “부父인 의화義和야.”라고 하였다. 이미 그 자字를 부르고 나서는 곧 상세上世의 일을 가지고 다음과 같이 고하였다.
“크게 밝은 문왕文王과 무왕武王의 도道는 능히 상세하고 신중하게 살펴 덕德을 가진 자를 중용重用하여 대신大臣으로 삼았다.
문왕文王께서 왕王이 되심은 성스런 덕德이 밝게 하늘에 올라가고, -그 도道가 하늘에 이름을 말한 것이다.- 또 펴져 아래 백성들에게 알려졌으니, -그 덕德이 백성들에게 입혀짐을 말한 것이다.-
이 때문에 하늘이 대명大命을 문왕文王에게 집성集成하여 몸소 천자天子가 되어 은택恩澤이 후세에 흐르게 하였다.
문왕文王과 무왕武王은 성스럽고 밝음이 이와 같았고, 또한 선세先世의 장관長官인 신하들은 능히 좌우에서 그 임금을 밝게 섬기었으니, 임금은 성스럽고 신하는 어질기 때문에
크고 작은 도모한 도덕道德에 대하여 온 천하가 그 교화를 따르지 않음이 없었다.
그러므로 우리의 선조이신 문왕과 무왕의 뒤를 이은 여러 왕들은 모두 〈집으로 돌아가듯〉 왕위로 돌아가게 되었다. -선세先世의 성왕聖王은 현신賢臣의 힘을 얻음을 말한 것이다. 장차 자기에게는 현신賢臣이 없음을 말하려고 하기 때문에 이를 말한 것이다.-”
疏
○정의왈正義曰:≪의례儀禮≫ 〈근례覲禮〉에서 천자天子가 제후諸侯를 부르는 호칭을 설명하기를 “동성同姓의 대국大國인 경우는 ‘백부伯父’라 하고, 그 이성異姓의 대국大國인 경우는 ‘백구伯舅’라 하며, 동성同姓의 소국小國인 경우는 ‘숙부叔父’라 하고, 그 이성異姓의 소국小國인 경우는 ‘숙구叔舅’라 한다.”라고 하였는데,
정현鄭玄은 ≪예禮≫의 주注에서 “부父와 구舅로 칭하는 것은 친해야 할 사람을 친하게 부르는 말이다.”라고 하였다. 진晉 문후文侯와 당숙唐叔의 후손은 왕王과 동성同姓이기 때문에 ‘부父’라 칭하였다.
≪예기禮記≫ 〈곡례曲禮〉에서 천자天子가 두 백伯(동백東伯과 서백西伯)을 백부伯父와 백구伯舅라 일렀다. 문후文侯를 후백侯伯으로 삼은 것을 고려하면 천자天子는 마땅히 ‘백부伯父’라 불러야 했거늘, 여기서 ‘백伯’이라 하지 않고 곧 ‘부父’라 칭한 것은 더욱 친근함을 표시하기 위한 뜻에서이다.
≪춘추좌씨전春秋左氏傳≫에서는 문후文侯를 이름인 구仇로 불렀는데, 지금은 ‘의화義和’로 불렀으므로 이것이 ‘자字’란 것을 〈공안국은〉 알았던 것이다.
천자天子가 동성同姓인 제후諸侯에 대해서는 모두 ‘부父’로 불렀기 때문에 ‘부父’로 칭한 자가 한 사람뿐이 아니었으니, 만일 그 자字를 칭하지 않는다면 이것이 문후文侯라는 것을 알 수 없기 때문에 자字로써 구별한 것이다.
정현鄭玄은 ‘의義’를 ‘의儀’로 읽었으니, 의儀와 구仇는 모두 필匹의 뜻으로 풀이하기 때문에 구仇를 이름이라 하고 의儀를 자字라고 한 것이다. 예전 사람은 이름과 자字가 모두 서로 짝이 되도록 하지 않았지만 꼭 그런 것만은 아니었다.
疏
○정의왈正義曰:‘문왕文王과 무왕武王의 후손을 이르니, 지금 왕王의 선조는 성왕成王과 강왕康王에서 선왕宣王과 유왕幽王에 이르기까지가 모두 이들이다.
‘회懷’는 귀歸의 뜻이니, ‘왕위王位는 자신이 소유한 것이니, 마치 집으로 돌아가는 것 같기 때문에 〈공안국은〉 ‘귀歸’의 뜻으로 일컬었던 것이다.