回之爲人也 擇乎中庸하여 得一善則拳拳服膺而弗失之矣니라
天下國家
도 可均也
며 爵祿
도 可辭也
며 白刃
도 可蹈也
로되 니라
疏
○正義曰 : 此一節是夫子明顔回能行中庸, 言中庸之難也.
疏
○‘得一善則拳拳服膺而弗失之矣’者, 言顔回選擇中庸而行, 得一善事, 則形貌拳拳然奉持之.
疏
○‘子曰 天下國家 可均也’, 天下謂天子, 國謂諸侯, 家謂卿大夫也.
疏
○‘白刃 可蹈也’者, 言白刃雖利, 尙可履蹈而行之.
疏
○‘中庸 不可能也’, 言在上諸事, 雖難猶可爲之, 唯中庸之道不可能也.
“안회顔回의 사람됨은 중용을 선택하여 한 가지 선善을 얻으면 정성스럽게 가슴에 지니고서 그것을 잃지 않는다.”
“천하와 국가도 고르게 다스릴 수 있으며, 벼슬과 녹봉도 사양할 수 있으며, 서슬 퍼런 칼날도 밟을 수 있지만, 중용은 잘할 수 없다.”
注
중용中庸이 실천하기 어려운 것 가운데서도 어려운 것임을 말한 것이다.
疏
○정의왈正義曰 : 이 한 단락은 부자夫子(孔子)가, 안회顔回가 중용中庸을 잘 행하였음을 밝힌 것이니, 중용의 〈실천이〉 어려움을 말한 것이다.
疏
○[得一善則拳拳服膺而弗失之矣]안회顔回가 중용中庸을 선택하여 행함에 한 가지 선善을 얻으면 그 모습이 정성스럽게 보존하여 지키는 듯하였음을 말한 것이다.
응膺은 가슴[胸膺]을 이르니, 선善한 도道를 보존하여 지켜 감히 잃어버리지 않음을 말한 것이다.
疏
○[子曰 天下國家 可均也]천하天下는 천자天子를 이르고, 국國은 제후諸侯를 이르고, 가家는 경卿‧대부大夫를 이른다.
疏
○[白刃 可蹈也] 서슬 퍼런 칼날이 비록 날카롭더라도 오히려 밟고 갈 수 있음을 말한 것이다.
疏
○[中庸 不可能也] 앞에 있는 여러 가지 일이 비록 〈실천하기〉 어렵더라도 행할 수 있지만, 중용中庸의 도道만은 잘할 수 없음을 말한 것이다.
〈앞의 경문經文에서〉 ‘지혜로운 자는 〈중中보다〉 지나치고, 어리석은 자는 〈중中에〉 못 미친다.’라고 한 것은 중용中庸이 실천하기 어려운 것 가운데서도 어려운 것임을 말한 것이다.