동양고전종합DB

論語注疏(1)

논어주소(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
1. 子曰
께서 말씀하셨다.
里仁爲美하니
인자仁者의 마을에 거주하는 것이 아름다움이 되니,
[注]鄭曰 里者 民之所居
정왈鄭曰:는 백성들이 거주하는 곳이다.
居於仁者之里 是爲美
인자仁者의 마을에 거주하는 것이 아름다움이 된다.
擇不處仁이면 焉得知리오
살 곳을 선택하여 인자仁者의 마을에 거주하지 않으면 어찌 지혜롭다 하겠는가?”
[注]鄭曰 求居而不處仁者之里 不得爲有知
정왈鄭曰:살 곳을 구하여 인자의 마을에 살지 않으면 지혜로운 사람이 될 수 없다.
[疏]‘子曰’至‘得知’
의 [子曰]에서 [得知]까지
○正義曰:此章言居必擇仁也.
○正義曰:이 장은 반드시 인자仁者의 마을을 골라 거주해야 한다는 것을 말한 것이다.
‘里仁爲美’者, 里, 居也.
[里仁爲美] 는 거주이다.
仁者之所居處, 謂之里仁.
인자가 거주하는 곳을 ‘이인里仁’이라 한다.
凡人之擇居, 居於仁者之里, 是爲美也.
사람들이 거주할 곳을 골라 인자의 마을에 거주하는 것이 아름다움이 된다.
‘擇不處仁 焉得知’者, 焉, 猶安也.
[擇不處仁 焉得知] (어찌)과 같다.
擇求居處, 而不處仁者之里, 安得爲有知也.
거주할 곳을 선택하여 인자의 마을에 거주하지 않으면 어찌 지혜로운 사람이 될 수 있겠는가.

논어주소(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.