동양고전종합DB

論語注疏(1)

논어주소(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
13. 子曰
께서 말씀하셨다.
能以禮讓爲國乎
겸양謙讓으로써 나라를 다스릴 수 있는가?
何有리오
〈그렇게 한다면 나라를 다스림에〉 무슨 어려움이 있겠는가?
[注]何有者 言不難이라
하유何有는 어렵지 않다는 말이다.
不能以禮讓爲國이면 如禮何
예와 겸양으로써 나라를 다스리지 못한다면 예를 어찌하겠는가?”
[注]包曰 如禮何者 言不能用禮
포왈包曰:여례하如禮何를 쓸 수 없다는 말이다.
[疏]‘子曰’至‘禮何’
의 [子曰]에서 [禮何]까지
○正義曰:此章言治國者必須禮讓也.
○正義曰:이 장은 나라를 다스리는 자는 반드시 예와 겸양이 있어야 함을 말한 것이다.
‘能以禮讓爲國乎’者, 爲, 猶治也.
[能以禮讓爲國乎] 와 같다.
禮節民心, 讓則不爭. 言人君能以禮讓爲敎治其國乎.
예는 백성들의 마음을 절제시키고, 겸양하면 서로 다투지 않으니, 임금이 예와 겸양으로써 그 나라 사람들을 가르치고 다스릴 수 있느냐는 말이다.
云 ‘何有’者, 謂以禮讓治國, 何有其難, 言不難也.
[何有] 예와 겸양으로써 나라를 다스린다면 무슨 어려움이 있겠느냐는 말이니, 어렵지 않다는 말이다.
‘不能以禮讓爲國’者, 言人君不能明禮讓以治民也.
[不能以禮讓爲國] 임금이 예와 겸양을 밝혀 백성을 다스릴 수 없다는 말이다.
‘如禮何’者, 言有禮而不能用, 如此禮何.
[如禮何] 예가 있어도 쓰지 못한다면 이 예를 어찌하겠느냐는 말이다.

논어주소(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.