夫子時然後言하니 人不厭其言하며 樂然後笑하니 人不厭其笑하며 義然後取하니 人不厭其取하니이다
疏
‘子問公叔文子於公明賈曰 信乎 夫子不言不笑不取乎’者, 夫子指文子也.
‘夫子時然後言 人不厭其言 樂然後笑 人不厭其笑 義然後取 人不厭其取’者,
賈言文子亦有 言笑及取, 但中時然後言, 無游言也, 故人不厭棄其言.
見得思義, 合宜然後取之, 不貪取也, 故人不厭倦其取也.
疏
[疏]○注‘孔曰 公叔文子 衛大夫公孫(技)[拔] 文 諡’
○正義曰 : 案世本云 獻公生成子當, 當生文子(技)[拔], (技)[拔]生朱, 爲公叔氏.
자子께서 공명가公明賈에게 공숙문자公叔文子〈의 인품〉을 물으셨다.
“참으로 부자夫子는 말하지 않고 웃지 않고 취取하지 않습니까?”
注
공왈孔曰 : 공숙문자公叔文子는 위衛나라 대부大夫 공손발公孫拔이다.
부자夫子는 때가 된 뒤에 말을 하니 사람들이 그 말을 싫어하지 않으며, 즐거운 뒤에 웃으니 사람들이 그 웃음을 싫어하지 않으며, 도의道義에 부합한 뒤에 취하니 사람들이 그가 취하는 것을 싫어하지 않습니다.”
注
마왈馬曰 : 그가 도리를 얻은 것을 아름답게 여기시면서도 다 이와 같을 수 없을 것으로 의심하신 것이다.
疏
○정의왈正義曰 : 이 장章은 위衛나라 대부大夫 공손발公孫拔의 덕행德行을 말한 것이다.
[子問公叔文子於公明賈曰 信乎 夫子不言不笑不取乎] 부자夫子는 문자文子를 가리킨다.
공자孔子께서 전에 문자文子에게 이러한 세 가지 덕행德行이 있다는 말을 들으셨으나 의심하고 믿지 않으셨다.
그러므로 공명가公明賈에게 “믿을 수 있는 진실이냐?”고 물으신 것이다.
[公明賈對曰 以告者過也] 과過는 오誤(잘못)이다.
공명가公明賈가 공자孔子께 “고告한 자가 ‘말하지 않고 웃지 않고 취하지 않는다.’고 잘못 말하였습니다.”라고 대답한 것이다.
[夫子時然後言 人不厭其言 樂然後笑 人不厭其笑 義然後取 人不厭其取]
공명가公明賈가 “문자文子도 말하고 웃고 취함이 있으나, 때에 맞은 뒤에 말을 하고 유언游言(쓸데없는 말)이 없기 때문에 사람들이 그 말을 싫어하여 버리지 않고,
즐거운 뒤에 웃고 구차히 웃지 않기 때문에 사람들이 그 웃음을 싫어하지 않고,
이득利得을 보면 도의를 생각하여 도의에 맞은 뒤에 취하고 탐욕을 부려 취하지 않기 때문에 사람들이 그가 취하는 것을 싫어하지 않는다.”라고 말한 것이다.
공자孔子께서 공명가公明賈의 말을 들으시고서 놀라 탄미歎美하신 것이다.
그러므로 “그가 이와 같습니까?”라고 하시고, 또 다 이와 같을 수 없을 것으로 의심하셨다.
그러므로 “어찌 다 이와 같을 수 있겠습니까?”라고 하신 것이다.
疏
○주注의 [孔曰 公叔文子 衛大夫公孫拔 文 諡]
○정의왈正義曰 : 《세본世本》을 고찰하건대, 헌공獻公이 성자成子 당當을 낳고, 당當이 문자文子 발拔을 낳고, 발拔이 주朱를 낳았는데, 공숙씨公叔氏가 되었다.
〈시법諡法〉에 “인자仁慈하고 은혜로움으로 백성을 사랑하는 것을 문文이라 한다.”라고 하였다.