동양고전종합DB

論語注疏(3)

논어주소(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
1. 陽貨欲見孔子 孔子不見하시니
양화陽貨공자孔子를 만나고자 하였으나, 공자孔子께서 만나주지 않으시니,
[注]孔曰 陽貨 陽虎也
공왈孔曰 : 양화陽貨양호陽虎이다.
季氏家臣으로 而專魯國之政하니라
계씨季氏가신家臣으로 나라의 정권政權을 독점하였다.
欲見孔子 使仕니라
공자孔子를 만나고자 한 것은 〈공자로 하여금〉 벼슬하게 하기 위함이었다.
歸孔子豚하다
공자孔子께 삶은 돼지를 보내었다.
[注]孔曰 欲使往謝
공왈孔曰 : 공자로 하여금 〈양화陽貨의 집으로〉 가서 사례謝禮하게 하고자 하였다.
故遺孔子豚이라
그러므로 공자孔子에게 돼지를 예물禮物로 보낸 것이다.
孔子時其亡也하사 而往拜之라가 遇諸塗하시다
공자孔子께서 그가 없는 때를 엿보아 가서 배사拜謝하고 〈돌아오시다가〉 길에서 그를 만나셨다.
[注]孔曰 塗 道也 於道路與相逢이라
공왈孔曰 : (길)이니, 도로道路에서 그와 서로 만난 것이다.
謂孔子曰
양화陽貨가〉 공자孔子께 말하였다.
하라
“오시오.
予與爾言호리라
내 그대와 더불어 말하겠소.”
〈공자께서 다가가시자, 양화陽貨가〉 말하였다.
懷其寶而迷其邦 可謂仁乎
“보배를 품고서 국가의 미란迷亂을 버려두는 것이 이라 할 수 있소?”
〈공자께서〉 대답하셨다.
不可하다
“할 수 없지요.”
[注]馬曰 言孔子不仕 是懷寶也 知國不治而不為政 是迷邦也
마왈馬曰 : 공자孔子출사出仕하지 않는 것이 바로 회보懷寶이고, 나라가 다스려지지 않는 줄을 알면서 정치를 하지 않는 것이 바로 미방迷邦이라는 말이다.
好從事而亟失時 可謂知乎
양화陽貨가 말하였다.〉 “종사從事(벼슬)하기를 좋아하면서 자주 때를 놓치는 것이 (지혜)라 할 수 있소?”
〈공자께서〉 대답하셨다.
不可하다
“할 수 없지요.”
[注]孔曰 言孔子栖栖好從事호되 而數不遇失時하니 不得為有知
공왈孔曰 : 공자孔子는 허둥지둥 사방으로 바쁘게 돌아다니며[栖栖] 종사從事하기를 좋아하면서 자주 불우不遇하여 때를 놓쳤으니, 지혜가 있는 사람이 될 수 없다는 말이다.
日月逝矣 歲不我與니라
양화陽貨가 말하였다.〉 “날과 달은 가는 것이니, 세월은 우리를 기다려주지[與] 않소.”
[注]馬曰 年老하야 歲月已往하니 當急仕
마왈馬曰 : 나이가 늙어 세월이 이미 흘러갔으니, 급히 출사出仕해야 한다.
孔子曰
공자孔子께서 말씀하셨다.
“그렇소.
吾將仕矣로리라
내 장차 벼슬하겠소.”
[注]孔曰 以順辭免시니라
공왈孔曰 : 손순遜順한 말로 를 면하신 것이다.
[疏]‘陽貨’至‘仕矣’
의 [陽貨]에서 [仕矣]까지
○正義曰 : 此章論家臣專恣, 孔子遜辭遠害之事也.
정의왈正義曰 : 이 가신家臣전자專恣공자孔子께서 손순遜順한 말로 를 멀리한 일을 논한 것이다.
‘陽貨欲見孔子’者, 陽貨, 陽虎也.
[陽貨欲見孔子] 양화陽貨양호陽虎이다.
蓋名虎, 字貨.
아마 이름이 이고, 인 듯하다.
為季氏家臣, 而專魯國之政,
계씨季氏가신家臣이 되어, 나라의 정권을 독점하였다.
欲見孔子, 將使之仕也.
공자孔子를 만나고자 한 것은 장차 〈공자로 하여금〉 벼슬하게 하기 위함이었다.
‘孔子不見’者, 疾其家臣專政,
[孔子不見] 가신家臣으로서 정권을 독점한 것을 미워하셨다.
故不與相見.
그러므로 만나주지 않으신 것이다.
‘歸孔子豚’者, 歸, 遺也.
[歸孔子豚] (禮物을 보내줌)이다.
豚, 豕之小者.
은 작은 돼지이다.
陽貨欲使孔子往謝, 因得從容見之,
양화陽貨공자孔子로 하여금 와서 사례謝禮하게 하고서, 그 기회를 이용[因]해 조용히 만나고자 하였다.
故遺孔子豚也.
그러므로 공자孔子에게 돼지를 예물禮物로 보낸 것이다.
‘孔子時其亡 而往拜之’者, 謂伺虎不在家時, 而往謝之也.
[孔子時其亡 而往拜之] 양호陽虎가 집에 없을 때를 엿보아 가서 사례謝禮하신 것을 이른다.
‘遇諸塗’者, 塗, 道也.
[遇諸塗] 는 길이다.
孔子旣至貨家而反, 於道路與相逢也.
공자孔子께서 양화陽貨의 집에 가셨다가 돌아오실 때에 길에서 그를 만나신 것이다.
‘謂孔子曰 來 與爾言’者, 貨呼孔子, 使來就己, 言我與汝有所言也.
[謂孔子曰 來 予與爾言] 양화陽貨공자孔子를 불러 자기 가까이 오게 하고서, “내가 그대와 더불어 할 말이 있다.”고 말한 것이다.
‘曰 懷其寶而迷其邦 可謂仁乎’者, 此陽貨謂孔子之言也.
[曰 懷其寶而迷其邦 可謂仁乎] 이것은 양화陽貨공자孔子에게 한 말이다.
寶以喻道德, 言孔子不仕, 是懷藏其道德也. 知國不治, 而不為政, 是使迷亂其國也.
도덕道德을 비유한 것이니, 공자孔子출사出仕하지 않는 것은 바로 그 도덕道德을 품속에 숨긴 것이고, 나라가 다스려지지 않는 줄을 알면서 정치를 하지 않는 것은 나라를 미란迷亂시키는 것이라는 말이다.
仁者當拯興衰, 使功被當世, 今爾乃懷寶迷邦, 可以謂之仁乎.
인자仁者위란危亂을 구제하고 쇠퇴를 부흥復興시켜 이 당세에 미치게 해야 마땅한데, 지금 그대는 도리어 보배(道德)를 품고서 나라의 미란迷亂을 버려두니, 이를 이라 할 수 있는가?
‘曰 不可’者, 此孔子遜辭, 言如此者, 不可謂之仁也.
[曰 不可] 이것은 공자孔子의 겸손한 말씀으로, 이와 같은 것은 이라 할 수 없다고 대답하신 것이다.
‘好從事而亟失時 可謂知乎’者, 此亦陽貨謂孔子辭.
[好從事而亟失時 可謂知乎] 이 또한 양화陽貨공자孔子에게 한 말이다.
亟, 數也.
(자주)이다.
言孔子棲棲好從事, 而數不遇失時, 可謂有知者乎. 不得為有知也.
공자孔子가 허둥지둥 사방으로 바쁘게 돌아다니며[棲棲] 종사從事(벼슬함)하기를 좋아하였으나, 자주 불우不遇하여 때를 놓쳤으니, 지혜가 있는 사람이라 할 수 있느냐는 말이니, 지혜가 있는 사람이 될 수 없다는 말이다.
‘曰 不可’者, 此亦孔子遜辭, 言如此者, 不可謂之知也.
[曰 不可] 이 또한 공자孔子의 겸손한 말씀으로, 이와 같은 것은 라 할 수 없다고 말씀하신 것이다.
‘日月逝矣 歲不我與’者, 此陽貨勸孔子求仕之辭.
[日月逝矣 歲不我與] 이것은 양화陽貨공자孔子에게 벼슬을 구하도록 권한 말이다.
逝, 往也.
는 감이다.
言孔子年, 歲月已往, 不復留待我也, 當急求仕.
공자孔子의 나이가 늙어 세월이 이미 가서 다시 머물러 우리를 기다려주지 않으니, 급히 벼슬을 구해야 한다고 말한 것이다.
‘孔子曰 諾 吾將仕矣’者, 諾, 應辭也.
[孔子曰 諾 吾將仕矣] 은 대답한 말이다.
孔子知其勸仕, 故應答之, 言我將求仕, 以順辭也.
공자孔子는 그가 출사出仕하기를 권한다는 것을 아셨기 때문에 대답하시고서 내 장차 벼슬하겠다고 말씀하시어 손순遜順한 말로 를 면하신 것이다.
역주
역주1 [害也] : 저본에는 없으나, “皇侃의 《論語集解義疏》에는 ‘免’字 아래에 ‘害也’ 2字가 있다.”라고 한 阮元의 校勘記에 의거하여 ‘害也’ 2자를 보충하였다.
역주2 (子)[予] : 저본에는 ‘子’으로 되어있으나, “본래는 ‘予’인데 ‘子’로 잘못되었다.”라고 한 阮元의 校勘記에 의거하여 ‘予’로 바로잡았다.
역주3 (弱)[溺] : 저본에는 ‘弱’으로 되어있으나, “北監本과 毛本에는 ‘弱’이 ‘溺’으로 되어있다.”라고 한 阮元의 校勘記에 의거하여 ‘溺’으로 바로잡았다.
역주4 (者)[老] : 저본에는 ‘者’로 되어있으나, “본래는 ‘老’인데 ‘者’로 잘못되었다.”라고 한 阮元의 校勘記에 의거하여 ‘老’로 바로잡았다.
역주5 免去 : 官職을 辭免하고 떠남인데, 여기서는 禍를 면하는 뜻으로 쓰였다.

논어주소(3) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.