我之大賢與ᄂ댄 於人何所不容이며 我之不賢與ᄂ댄 人將拒我리니 如之何其拒人也리오
疏
‘子張曰 子夏云何’者, 子張反問子夏之門人 “汝師嘗說結交之道云何乎.”
‘對曰 子夏曰 可者與之 不可者拒之’者, 子夏弟子對子張述子夏之言也.
子夏言 “結交之道, 若彼人賢, 可與交者, 卽與之交, 若彼人不賢, 不可與之交者, 則拒之而不交.”
‘子張曰 異乎吾所聞’者, 言己之所聞結交之道, 與子夏所說異也.
‘君子尊賢而容衆 嘉善而矜不能’者, 此所聞之異者也.
言君子之人, 見彼賢則尊重之, 雖衆多亦容納之. 人有善行者則嘉美之, 不能者則哀矜之.
‘我之大賢與 於人何所不容 我之不賢與 人將拒我 如之何其拒人也’者, 旣陳其所聞, 又論其不可拒人之事.
設若我之大賢, 則所在見容也. 我若不賢, 則人將拒我, 不與己交, 又何暇拒他人乎.
자하子夏의 문인門人이 자장子張에게 벗 사귀는 방법을 물었다.
注
공왈孔曰 : 사람들과 교접交接(교분을 맺음)하는 방법을 물은 것이다.
“자하子夏는 ‘사귈 만한 자는 사귀고 사귈 만하지 못한 자는 거절하라.’고 하셨습니다.”
군자君子는 현자賢者를 존경하고 중인衆人을 포용包容하며, 선인善人을 아름답게 여기고 무능無能한 자를 가엽게 여긴다.
내가 크게 어질다면 사람들에 대해 누군들 용납하지 못하겠으며, 내가 어질지 못하다면 사람들이 나를 거절하려 할 것인데, 어떻게 사람들을 거절할 수 있겠느냐?”
注
포왈包曰 : 벗을 사귐에는 자하子夏의 말처럼 하는 것이 마땅하고, 평범한 교유交遊에는 자장子張의 말처럼 하는 것이 마땅하다.
疏
○정의왈正義曰 : 이 장章은 사람들과 교분交分을 맺는 방법을 논한 것이다.
[子夏之門人 問交於子張] 문인門人은 제자弟子를 이른다.
문교問交는 사람들과 교접交接하는 방법을 물은 것이다.
[子張曰 子夏云何] 자장子張이 자하子夏의 문인門人에게 “너의 스승은 일찍이 교분을 맺는 방법에 대해 무어라고 말하더냐?”라고 반문反問한 것이다.
[對曰 子夏曰 可者與之 不可者拒之] 자하子夏의 제자弟子가 자장子張에게 자하子夏의 말을 전傳한 것이다.
자하子夏가 “교분을 맺는 방법은, 만약 저 사람이 어질어서 교분을 맺을 만한 자이면 즉시 그와 교분을 맺고, 만약 저 사람이 어질지 못하여 교분을 맺을 만하지 못한 자이면 거절하고 교분을 맺지 말라.”고 한 것이다.
[子張曰 異乎吾所聞] 자기가 들은 교분을 맺는 방법은 자하子夏가 말한 것과 다르다는 말이다.
[君子尊賢而容衆 嘉善而矜不能] 이것이 〈자기가〉 들은 것과 다른 것이다.
군자君子는 저 사람의 어짊을 보면 그를 존중하고, 비록 많은 사람이라 하더라도 용납하며, 선행善行이 있는 사람은 아름답게 여기고 무능한 사람은 가엽게 여긴다는 말이다.
[我之大賢與 於人何所不容 我之不賢與 人將拒我 如之何其拒人也] 이미 들은 바를 진술하고서 또 남을 거절할 수 없는 일을 논한 것이다.
진실로 자하子夏의 말대로라면 교분을 맺을 만한 자와는 교분을 맺고 교분을 맺을 만하지 못한 자는 거절해야 한다.
가령 내가 크게 어질다면 가는 곳마다 용납되겠지만, 내가 어질지 못하다면 사람들이 나를 거절하여 나와 교분을 맺으려 하지 않을 것이니, 어느 겨를에 남을 거절하겠는가?
그러나 두 사람(子夏와 자장子張)이 말한 것은 각각 교분을 맺는 방법에 대해 논한 자기의 견해見解를 옳게 여긴 것이니, 서로 비방해서는 안 된다.
벗을 사귐에는 자하子夏의 말처럼 하는 것이 마땅하고, 평범한 교유交遊에는 자장子張의 말처럼 하는 것이 마땅하다.