13. 君이 賜食이어시든 必正席先嘗之시고 君이 賜腥이어시든 必熟而薦之시고 君이 賜生이어시든 必畜之러시다
注
食은 恐或餕餘라 故로 不以薦이라 正席先嘗은 如對君也라 言先嘗이면 則餘當以頒賜矣라 腥은 生肉이니 熟而薦之祖考는 榮君賜也라 畜之者는 仁君之惠하여 無故면 不敢殺也라
注
周禮에 王日一擧하니 膳夫授祭品嘗食이어든 王乃食이라 故로 侍食者 君祭면 則己不祭而先飯하여 若爲君嘗食然하니 不敢當客禮也라
疾에 君[이] 視之어시든 東首시고 加朝服拖紳이러시다
注
東首는 以受生氣也라 病臥에 不能著衣束帶하고 又不可以褻服見君이라 故로 加朝服於身하고 又引大帶於上也라
注
急趨君命하여 行出而駕車隨之라 ○ 此一節은 記孔子事君之禮니라
[James Legge] When the prince sent him a gift of cooked meat, he would adjust his mat, first taste it, and then give it away to others. When the prince sent him a gift of undressed meat, he would have it cooked, and offer it to the spirits of his ancestors. When the prince sent him a gift of a living animal, he would keep it alive.
13. 공자께서는 임금이 음식을 주시면 반드시 자리를 바르게 하고서 먼저 맛보시고, 임금이 날고기를 주시면 반드시 익혀서 조상께 올리시고, 임금이 살아 있는 것을 주시면 반드시 기르셨다.
[James Legge] When he was in attendance on the prince and joining in the entertainment, the prince only sacrificed. He first tasted everything.
임금을 모시고 밥을 먹을 때 임금이 고시레를 하시면 먼저 밥을 잡수셨다.
[James Legge] When he was ill and the prince came to visit him, he had his head to the east, made his court robes be spread over him, and drew his girdle across them.
병을 앓을 때 임금이 문병을 오시면 머리를 동쪽으로 향하고, 조복(朝服)을 몸에 걸치며 띠를 그 위에 걸쳐놓으셨다.
[James Legge] When the prince's order called him, without waiting for his carriage to be yoked, he went at once.
임금이 부르면 수레에 멍에하기를 기다리지 않고, 걸어가셨다.
[James Legge] When he entered the ancestral temple of the state, he asked about everything.
태묘(太廟)에 들어가서는 모든 일을 물으셨다.