5. 南容이 三復白圭ㅣ어늘(이어) 孔子ㅣ 以其兄之子[로] 妻之시다
注
詩大雅抑之篇曰 白圭之玷은 尙可磨也어니와 斯言之玷은 不可爲也라하니 南容이 一日三復此言이라 事見家語하니 蓋深有意於謹言也라 此는 邦有道에 所以不廢요 邦無道에 所以免禍라 故로 孔子以兄子妻之하시니라 ○ 范氏曰 言者는 行之表요 行者는 言之實이니 未有易其言而能謹於行者라 南容이 欲謹其言이 如此면 則必能謹其行矣리라
[언해] 南남容이 白圭규를 세 번 復복거늘 孔子ㅣ 그 兄의 子로 妻쳐시다
[James Legge] Nan Yung was frequently repeating the lines about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter of his elder brother to wife.
남용(南容)이 ‘옥의 흠은 갈아서 없앨 수 있지만 말의 흠은 없앨 수 없다’는 백옥(白玉) 시(詩)를 하루에 세 번 반복해서 외우자, 공자(孔子)께서 형의 딸을 남용에게 시집보내셨다.