2. 仲弓이 問仁대 子[ㅣ] 曰 出門如見大賓며 使民如承大祭고(며) 己所不欲을 勿施於人이니(이면) 在邦無怨며 在家無怨이니라 仲弓[이] 曰 雍雖不敏이나 請事斯語矣로리이다
注
敬以持己하고 恕以及物이면 則私意無所容而心德全矣라 內外無怨은 亦以其效言之니 使以自考也라 ○ 程子曰 孔子言仁에 只說出門如見大賓, 使民如承大祭하시니 看其氣象하면 便須心廣體胖하여 動容周旋中禮니 唯謹獨이 便是守之之法이니라 或問 出門使民之時엔 如此可也어니와 未出門使民之時엔 如之何잇고 曰 此는 儼若思時也라 有諸中而後에 見於外하나니 觀其出門使民之時에 其敬如此면 則前乎此者敬을 可知矣라 非因出門使民然後에 有此敬也니라 愚按 克己復禮는 乾道也요 主敬行恕는 坤道也니 顔冉之學이 其高下淺深을 於此可見이라 然이나 學者誠能從事於敬恕之間而有得焉이면 亦將無己之可克矣리라
[언해] 仲弓이 仁을 묻온대 子ㅣ 샤 門문에 出츌홈애 大대賓빈을 見견홈티 며 民민을 使호 大대祭졔를 承홈티 고 己긔의 欲욕디 아니 바를 人의게 베프디 마롤띠니 邦의 이셔 怨원이 업스며 家가이 이셔 怨원이 업니라 仲弓이 오 雍이 비록 敏민티 몯나 請컨댄 이 말 事호리이다
[James Legge] Chung-kung asked about perfect virtue. The Master said, “It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family.” Chung-kung said, “Though I am deficient in intelligence and vigor, I will make it my business to practice this lesson.”
중궁(仲弓)이 인(仁)에 대해 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “문을 나갔을 때에는 큰 손님을 뵙듯이 삼가고, 백성을 부릴 때에는 큰 제사(祭祀)를 받들 듯이 조심하며, 자신이 하고자 하지 않은 것을 남에게 베풀지 말아야 하니, 이렇게 하면 나라에 있어도 원망함이 없으며, 집안에 있어도 원망함이 없을 것이다.” 중궁이 말하였다. “제가 비록 불민(不敏)하나 이 말씀을 따라 실천하겠습니다.”