동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
17. 子夏[ㅣ] 爲莒父宰라(야) 問政대[ㅣ] 曰 無欲速며 無見小利 欲速則不達고 見小利則大事[ㅣ] 不成이니라

자하(子夏)가 노(魯)나라 거보(莒父)의 읍재(邑宰)가 되어 정치에 대해 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “속히 하려고 하지 말고 작은 이익을 보지 말아야 한다. 속히 하려고 하면 목표를 달성하지 못하고, 작은 이익을 보면 큰 일을 이루지 못한다.”
[언해] 子하ㅣ 莒거父보宰ㅣ 되연디라 政을 묻온대 子ㅣ 샤 速속고쟈티 말며 小쇼利리를 보디 마롤띠니 速속고져 면 達달티 몯고 小쇼利리를 보면 大대事ㅣ 이디 몯니라
[James Legge] Tsze-hsiâ, being governor of Chü-fû, asked about government. The Master said, “Do not be desirous to have things done quickly; do not look at small advantages. Desire to have things done quickly prevents their being done thoroughly. Looking at small advantages prevents great affairs from being accomplished.”
莒父 魯邑名이라 欲事之速成이면 則急遽無序하여 而反不達이요 見小者之爲利 則所就者小하고 而所失者大矣니라 ○ 程子曰 子張問政한대 子曰 居之無倦하며 行之以忠이라하시고 子夏問政한대 子曰 無欲速하며 無見小利라하시니 子張 常過高而未仁하고 子夏之病 常在近小 各以切己之事 告之하시니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.