18. 葉公이 語孔子曰 吾黨에(애) 有直躬者니 其父ㅣ 攘羊이어늘(이어) 而子[ㅣ] 證之니이다
孔子[ㅣ] 曰 吾黨之直者 異於是니 父爲子隱며 子爲父隱니(애) 直在其中矣니라
注
父子相隱은 天理人情之至也라 故로 不求爲直이나 而直在其中이니라 ○ 謝氏曰 順理爲直이니 父不爲子隱하고 子不爲父隱이면 於理에 順耶아 瞽瞍殺人이어든 舜竊負而逃하여 遵海濱而處하시리니 當是時하여 愛親之心이 勝하니 其於直不直에 何暇計哉리오
[James Legge] The Duke of Sheh informed Confucius, saying, “Among us here there are those who may be styled upright in their conduct. If their father have stolen a sheep, they will bear witness to the fact.”
18. 섭공(葉公)이 공자에게 말하였다. “우리 고을에 몸을 정직(正直)하게 하여 행동하는 자가 있으니, 그의 아버지가 양(羊)을 훔치자, 아들이 이를 증언하였습니다.”
[James Legge] Confucius said, “Among us, in our part of the country, those who are upright are different from this. The father conceals the misconduct of the son, and the son conceals the misconduct of the father. Uprightness is to be found in this.”
공자께서 말씀하셨다. “우리 고을의 정직(正直)한 자는 이와 다르다. 아버지는 자식을 위하여 숨겨주고 자식은 아버지를 위하여 숨겨주니, 정직(正直)함은 그 가운데 있는 것이다.”