19. 哀公이 問曰 何爲則民服이닝잇고(이리잇고) 孔子ㅣ 對曰 擧直錯諸枉(면) 則民服고 擧枉錯諸直(면) 則民不服이닝이다(이니이다)
注
哀公은 魯君이니 名蔣이라 凡君問에 皆稱孔子對曰者는 尊君也라 錯는 捨置也라 諸는 衆也라 程子曰 擧錯得義면 則人心服이니라 ○ 謝氏曰 好直而惡枉은 天下之至情也니 順之則服하고 逆之則去는 必然之理也라 然이나 或無道以照之면 則以直爲枉하고 以枉爲直者 多矣라 是以로 君子大居敬而貴窮理也니라
[James Legge] The Duke Âi asked, saying, “What should be done in order to secure the submission of the people?” Confucius replied, “Advance the upright and set aside the crooked, then the people will submit. Advance the crooked and set aside the upright, then the people will not submit.”
노나라의 임금 애공(哀公)이 물었다. “어떻게 하면 백성이 복종합니까?” 공자께서 말씀하셨다. “정직한 사람을 들어 쓰고 정직하지 못한 사람을 버려두면 백성들이 복종하며, 정직하지 못한 사람을 들어 쓰고 정직한 사람을 버려두면 백성들이 복종하지 않습니다.”