20. 季康子ㅣ 問 使民敬忠以勸호(인댄) 如之何ㅣ닝잇고(ㅣ리잇고) 子ㅣ 曰 臨之以莊則敬고 孝慈則忠고 擧善而敎不能則勸이니라
注
季康子는 魯大夫季孫氏니 名肥라 莊은 謂容貌端嚴也라 臨民以莊이면 則民敬於己하고 孝於親, 慈於衆이면 則民忠於己하고 善者擧之而不能者敎之면 則民有所勸而樂於爲善이니라 ○ 張敬夫曰 此皆在我所當爲요 非爲欲使民敬忠以勸而爲之也라 然이나 能如是면 則其應이 蓋有不期然而然者矣니라
[James Legge] Chî K'ang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to nerve themselves to virtue. The Master said, “Let him preside over them with gravity;-- then they will reverence him. Let him be final and kind to all;-- then they will be faithful to him. Let him advance the good and teach the incompetent;-- then they will eagerly seek to be virtuous.”
노나라의 대부 계강자(季康子)가 물었다. “백성들에게 윗사람을 공경(恭敬)하고 충성(忠誠)하게 하며 이것을 권면(勸勉)하게 하려면 어떻게 합니까?” 공자께서 말씀하셨다. “백성을 대하기를 장엄(莊嚴)하게 하면 백성들이 공경하고, 효도와 사랑을 베풀면 백성들이 충성하고, 잘하는 자를 등용하여 잘못하는 자를 가르치면 권면될 것입니다.”