동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
20. 季康子 問 使民敬忠以勸호(인댄) 如之何ㅣ닝잇고(ㅣ리잇고) 曰 臨之以莊則敬고 孝慈則忠고 擧善而敎不能則勸이니라
季康子 魯大夫季孫氏 名肥 謂容貌端嚴也 臨民以莊이면 則民敬於己하고 孝於親, 慈於衆이면 則民忠於己하고 善者擧之而不能者敎之 則民有所勸而樂於爲善이니라 ○ 張敬夫曰 此皆在我所當爲 非爲欲使民敬忠以勸而爲之也이나 能如是 則其應 蓋有不期然而然者矣니라


[James Legge] Chî K'ang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to nerve themselves to virtue. The Master said, “Let him preside over them with gravity;-- then they will reverence him. Let him be final and kind to all;-- then they will be faithful to him. Let him advance the good and teach the incompetent;-- then they will eagerly seek to be virtuous.”
노나라의 대부 계강자(季康子)가 물었다. “백성들에게 윗사람을 공경(恭敬)하고 충성(忠誠)하게 하며 이것을 권면(勸勉)하게 하려면 어떻게 합니까?” 공자께서 말씀하셨다. “백성을 대하기를 장엄(莊嚴)하게 하면 백성들이 공경하고, 효도와 사랑을 베풀면 백성들이 충성하고, 잘하는 자를 등용하여 잘못하는 자를 가르치면 권면될 것입니다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.