47. 闕黨童子ㅣ 將命이어 或이 問之曰 益者與잇가
注
闕黨은 黨名이라 童子는 未冠者之稱이라 將命은 謂傳賓主之言이라 或人이 疑此童子學有進益이라 故로 孔子使之傳命하여 以寵異之也라
子[ㅣ] 曰 吾[ㅣ] 見其居於位也며 見其與先生並行也호니 非求益者也ㅣ라 欲速成者也ㅣ니라(ㅣ러라)
注
禮에 童子當隅坐隨行이라 孔子言 吾見此童子 不循此禮하니 非能求益이요 但欲速成爾라 故로 使之給使令之役하여 觀長少之序하고 習揖遜之容하니 蓋所以抑而敎之요 非寵而異之也라
[James Legge] A youth of the village of Ch'üeh was employed by Confucius to carry the messages between him and his visitors. Some one asked about him, saying, “I suppose he has made great progress.”
47. 궐당(闕黨)의 동자(童子)가 명령을 전달하는 일을 맡아보자, 어떤 사람이 물었다. “학문(學問)이 진전(進展)된 자입니까?”
[James Legge] The Master said, “I observe that he is fond of occupying the seat of a full-grown man; I observe that he walks shoulder to shoulder with his elders. He is not one who is seeking to make progress in learning. He wishes quickly to become a man.”
공자께서 말씀하셨다. “나는 그가 어른의 자리에 앉아 있는 것을 보았고 선생(先生)과 나란히 걸어가는 것을 보았으니, 그는 학문(學問)이 진전(進展)되기를 구하는 자가 아니라, 빨리 이루고자 하는 자이다.”