2. 子[ㅣ] 曰 賜也아 女ㅣ 以予[로] 爲多學而識之者與아
注
子貢之學이 多而能識矣니 夫子欲其知所本也라 故로 問以發之하시니라
注
說見第四篇이라 然이나 彼以行言이요 而此以知言也라 ○ 謝氏曰 聖人之道 大矣라 人不能遍觀而盡識하니 宜其以爲多學而識之也라 然이나 聖人이 豈務博者哉리오 如天之於衆形에 匪物物刻而雕之也라 故로 曰予一以貫之라하시니 德輶如毛나 毛猶有倫하니 上天之載 無聲無臭라야 至矣니라 尹氏曰 孔子之於曾子엔 不待其問而直告之以此로되 曾子復深喩之曰唯라하시고 若子貢則先發其疑而後에 告之로되 而子貢終亦不能如曾子之唯也하니 二子所學之淺深을 於此에 可見이니라 愚按 夫子之於子貢에 屢有以發之나 而他人은 不與焉하니 則顔曾以下諸子所學之淺深을 又可見矣니라
[James Legge] The Master said, “Ts'ze, you think, I suppose, that I am one who learns many things and keeps them in memory?”
2.공자께서 말씀하셨다. “사(賜)야, 너는 내가 많이 배우고 그것을 기억하는 자라고 여기느냐?”
[James Legge] Tsze-kung replied, “Yes, -- but perhaps it is not so?”
자공(子貢)이 대답하였다. “그렇습니다. 아닙니까?”
[James Legge] “No,” was the answer; “I seek a unity all pervading.”
공자께서 말씀하셨다. “아니다. 나는 하나의 이치로써 모든 것을 꿰뚫고 있다.”