6. 子[ㅣ] 曰 直哉라 史魚ㅣ여(여) 邦有道[애] 如矢며 邦無道[애] 如矢로다
注
史는 官名이라 魚는 衛大夫니 名鰌라 如矢는 言直也라 史魚自以不能進賢退不肖라하여 旣死에 猶以尸諫이라 故로 夫子稱其直하시니 事見家語하니라
君子哉라 蘧伯玉이여 邦有道則仕고 邦無道則可卷而懷之로다
注
伯玉出處 合於聖人之道라 故로 曰君子라 卷은 收也요 懷는 藏也니 如於孫林父甯殖放弑之謀에 不對而出이 亦其事也니라 ○ 楊氏曰 史魚之直은 未盡君子之道요 若蘧伯玉然後에 可免於亂世니 若史魚之如矢면 則雖欲卷而懷之라도 有不可得也니라
[James Legge] The Master said, “Truly straightforward was the historiographer Yü. When good government prevailed in his state, he was like an arrow. When bad government prevailed, he was like an arrow.
6.공자께서 말씀하셨다. “정직하다, 사어(史魚)여. 나라에 도(道)가 있을 때에도 화살처럼 곧으며, 나라에 도(道)가 없을 때에도 화살처럼 곧았다.
[James Legge] A superior man indeed is Chü Po-yü! When good government prevails in his state, he is to be found in office. When bad government prevails, he can roll his principles up, and keep them in his breast.”
군자(君子)답다, 거백옥(蘧伯玉)이여. 나라에 도(道)가 있으면 벼슬하고, 나라에 도(道)가 없으면 감추었다.”