41. 師冕이 見(이어) 及階어(애) 子[ㅣ] 曰 階也ㅣ라시고 及席이어(애) 子ㅣ 曰 席也ㅣ라시고 皆坐ㅣ어 子ㅣ 告之曰 某在斯(ㅣ며) 某在斯ㅣ라시다(ㅣ라더시다)
注
師는 樂師니 瞽者라 冕은 名이라 再言某在斯는 歷擧在坐之人以詔之라
注
聖門學者 於夫子之一言一動에 無不存心省察이 如此하니라
注
相은 助也라 古者에 瞽必有相하니 其道如此라 蓋聖人於此에 非作意而爲之요 但盡其道而已시니라 ○ 尹氏曰 聖人處己爲人이 其心一致는 無不盡其誠故也라 有志於學者 求聖人之心인댄 於斯에 亦可見矣리라 范氏曰 聖人이 不侮鰥寡하고 不虐無告를 可見於此니 推之天下하면 無一物不得其所矣니라
[James Legge] The music master, Mien, having called upon him, when they came to the steps, the Master said, “Here are the steps.” When they came to the mat for the guest to sit upon, he said, “Here is the mat.” When all were seated, the Master informed him, saying, “So and so is here; so and so is here.”
41. 장님 악사(樂師)인 면(冕)이 공자를 뵈올 적에 그가 계단에 이르자 공자께서 ‘섬돌이다.’ 하셨고, 자리에 이르자 공자께서 ‘자리이다.’ 하셨고, 모두 앉자 공자(孔子)께서 ‘아무개는 여기에 있고 아무개는 저기에 있다.’고 말씀해 주셨다.
[James Legge] The music master, Mien, having gone out, Tsze-chang asked, saying. “Is it the rule to tell those things to the music master?”
면(冕)이 나가자, 자장(子張)이 물었다. “그렇게 하는 것이 악사(樂師)와 더불어 말하는 도리(道理)입니까?”
[James Legge] The Master said, “Yes. This is certainly the rule for those who lead the blind.”
공자께서 말씀하셨다. “그러하다. 진실로 악사(樂師)를 도와주는 도리이다.”