동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
10. 子 曰 禘 自旣灌而往者(론) 吾不欲觀之矣로라

10.공자께서 말씀하셨다. “노(魯)나라의 체(禘)제사는 강신주(降神酒)를 따른 뒤부터는 내가 보고 싶지 않다.”
[James Legge] The Master said, “At the great sacrifice, after the pouring out of the libation, I have no wish to look on.”
趙伯循曰 禘 王者之大祭也 王者旣立始祖之廟하고 又推始祖所自出之帝하여 祀之於始祖之廟하고 而以始祖配之也 成王以周公有大勳勞라하여 賜魯重祭 得禘於周公之廟하고 以文王爲所出之帝而周公配之이나 非禮矣 灌者 方祭之始 用鬱鬯之酒하여 灌地以降神也 魯之君臣 當此之時하여는 誠意未散하여 猶有可觀이요 自此以後 則浸以懈怠而無足觀矣 蓋魯祭非禮 孔子本不欲觀이요 至此而失禮之中 又失禮焉이라 發此歎也하시니라 ○ 謝氏曰 夫子嘗曰 我欲觀夏道하여 是故之杞而不足證也 我欲觀商道하여 是故之宋而不足證也라하시고 又曰 我觀周道하니 幽厲傷之 吾舍魯何適矣리오 魯之郊禘 非禮也 周公 其衰矣라하시니 考之杞宋 已如彼하고 考之當今 又如此하니 孔子所以深歎也시니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.