21. 哀公이 問社於宰我신대 宰我ㅣ 對曰 夏后氏 以松이오(고) 殷人(은) 以柏이오(고) 周人(은) 以栗이니(니) 曰使民戰栗이닝이다(이니이다)
注
宰我는 孔子弟子니 名予라 三代之社不同者는 古者立社에 各樹其土之所宜木하여 以爲主也라 戰栗은 恐懼貌라 宰我又言周所以用栗之意如此하니 豈以古者戮人於社라 故로 附會其說與아
子ㅣ 聞之[시고] 曰 成事[ㅣ라] 不說며 遂事ㅣ라 不諫며(이니) 旣往[이라] 不咎ㅣ로라
注
遂事는 謂事雖未成이나 而勢不能已者라 孔子以宰我所對 非立社之本意요 又啓時君殺伐之心이나 而其言이 已出하여 不可復救라 故로 歷言此以深責之하시니 欲使謹其後也시니라 ○ 尹氏曰 古者에 各以所宜木名其社하니 非取義於木也어늘 宰我不知而妄對라 故로 夫子責之하시니라
[James Legge] The duke Âi asked Tsâi Wo about the altars of the spirits of the land. Tsâi Wo replied, “The Hsiâ sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Châu planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe.”
21.애공(哀公)이 재아(宰我)에게 사(社)에 대하여 묻자, 재아(宰我)가 대답하였다. “하후씨(夏后氏)는 소나무를 심어 사(社)의 신주(神主)로 사용하였고, 은(殷)나라 사람들은 잣나무를 사용하였고, 주(周)나라 사람들은 밤나무를 사용하였으니, 밤나무를 사용한 이유는 백성들로 하여금 전율(戰栗)을 느끼게 하려고 해서였습니다.”
[James Legge] When the Master heard it, he said, “Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame.”
공자께서 이 말을 들으시고 말씀하셨다. “이미 끝난 일이라 내가 따지지 않으며, 끝난 일이라 말하지 않으며, 이미 지나간 일이라 탓하지 않겠다.”