24. 儀封人이 請見曰 君子之至於斯也애 吾未嘗不得見也ㅣ로라(ㅣ라야) 從者ㅣ 見之대 出曰 二三子 何患於喪乎ㅣ리오 天下之無道也ㅣ 久矣라 天將以夫子[로] 爲木鐸이시리라
注
儀는 衛邑이라 封人은 掌封疆之官이니 蓋賢而隱於下位者也라 君子는 謂當時賢者니 至此에 皆得見之는 自言其平日不見絶於賢者하여 而求以自通也라 見之는 謂通使得見이라 喪은 謂失位去國이니 禮曰 喪欲速貧이 是也라 木鐸은 金口木舌이니 施政敎時에 所振以警衆者也라 言亂極當治하니 天必將使夫子로 得位設敎하여 不久失位也라 封人이 一見夫子하고 而遽以是稱之하니 其得於觀感之間者深矣라 或曰 木鐸은 所以徇于道路니 言天使夫子失位하고 周流四方하여 以行其敎를 如木鐸之徇于道路也라
[James Legge] The border warden at I requested to be introduced to the Master, saying, “When men of superior virtue have come to this, I have never been denied the privilege of seeing them.” The followers of the sage introduced him, and when he came out from the interview, he said, “My friends, why are you distressed by your master's loss of office? The kingdom has long been without the principles of truth and right; Heaven is going to use your master as a bell with its wooden tongue.”
24. 의(儀) 땅의 국경을 지키는 사람이 뵙기를 청하며 “군자(君子)가 이곳에 이르면 내가 만나보지 않은 적이 없었다.”고 하자, 공자(孔子)의 수행자가 뵙게 해주자, 뵙고 나와서 말하였다. “그대들은 어찌 공자께서 벼슬 잃음을 걱정할 것이 있겠는가? 천하(天下)에 도(道)가 없어진 지 오래되었다. 하늘이 장차 공자를 목탁(木鐸)으로 삼으실 것이다.”