이 觴諸侯於范臺
注+① 范臺:臺名.러니 酒酣
에 請魯君擧觴
한대 이 興避席
하여 曰
昔者
에 가 令儀狄
으로 作酒而美
어늘 進之禹
한대 禹
가 飲而甘之
하사 遂疏儀狄
하시고 絶
酒曰 後世
에 必有以酒亡其國者
로다하시고
이 夜半
에 不嗛
注+② 不嗛:嗛, 飽也.이어늘 가 乃煎熬燔炙
하여 和調五味而進之
한대 桓公
이 食之而飽
하여 至
不覺曰 後世
에 必有以味亡其國者
로다하고
이 得
注+③ 南之威:美婦人也.하여 三日不聽朝
하고 遂推南之威而遠之曰 後世
에 必有以色亡其國者
로다하고
楚王
注+④ 楚王:.이 登
注+⑤ 强臺:臺名.하니 라 其樂
이 忘死
어늘 遂盟强臺而弗登曰 後世
에 必有以高臺陂池
로 亡其國者
로다하니
今
에 主君之尊
은 儀狄之酒也
요 主君之味
는 易牙之調也
요 左
而右
注+⑥ 左白台而右閭須:白台․閭須, 皆美婦人.하니 南威之美也
요 이 稱善相屬
하더라
31-10-가
양梁나라
왕王이
범대范臺에서
注+‘范臺’는 臺 이름이다. 제후들에게 술자리를 베풀었다. 술이 거나해지자
노魯나라 임금에게 술잔을 들라고 청했는데, 노나라 임금이 일어나 공손하게 자리에서 약간 물러서서 좋은 내용을 골라 다음과 같이 말하였다.
“옛날에 제녀帝女가 의적儀狄에게 술을 만들게 했는데 술맛이 좋자 이를 우왕禹王에게 바쳤습니다. 그런데 우왕이 마셔보고는 맛있게 여기고서 마침내 의적을 멀리하고 맛있는 술을 끊으며 말하기를 ‘후세에 반드시 술로 자기 나라를 망하게 할 자가 있을 것이다.’라고 하였습니다.
제齊 환공桓公이 한밤중에 배가 고파지자
注+‘嗛’은 ‘배부르다’라는 뜻이다. 역아易牙가 이에 식재료를 지지고 볶고 그을리고 구워서
오미五味를 조화시켜 그 음식을 환공에게 올렸습니다. 환공이 먹고 나서 배가 불러 아침까지 잠에서 깨지 못하고 말하기를 ‘후세에 반드시
진미珍味로 자기 나라를 망하게 할 자가 있을 것이다.’라고 하였습니다.
진晉 문공文公이
남지위南之威를
注+‘南之威’는 아름다운 婦人의 이름이다. 얻고서 사흘 동안 조정에 나와 정사를 처리하지 않았습니다. 그리고는 마침내 남지위를 퇴출시켜 멀리하고서 말하기를 ‘후세에 반드시
여색女色으로 자기 나라를 망하게 할 자가 있을 것이다.’라고 하였습니다.
초楚 장왕莊王이
注+‘楚王’은 楚 莊王이다. 강대强臺에
注+‘强臺’는 臺 이름이다. 오르니 왼쪽으로는 강이 있고 오른쪽에는 호수가 있어서 그 즐거움이 죽음을 잊을 정도였습니다. 그러자 마침내 강대에 맹세를 하고서 오르지 않고 말하기를 ‘후세에 반드시 높은 누대와 연못으로 자기 나라를 망하게 할 자가 있을 것이다.’라고 하였습니다.
지금 임금님의
준尊(술통)에는 의적이 빚은 듯한 맛있는 술이 담겨 있고, 임금님의 진미는 역아가 조리한 듯하며, 왼쪽에는
백태白台가 있고 오른쪽에는
여수閭須가 있으니
注+‘白台’와 ‘閭須’는 모두 아름다운 婦人의 이름이다. 남지위와 같은
미색美色이며, 앞에는
협림夾林이 있고 뒤에는
난대蘭臺가 있으니
注+‘夾林’과 ‘蘭臺’는 모두 樓臺의 이름이다. 강대와 같은 즐거움입니다. 이 네 가지를 아울러 소유하셨으니 경계가 없어서야 되겠습니까.” 양나라 왕이 좋다고 연달아 칭찬하였다.