공자가 陳나라와 蔡나라 사이에서 困厄을 당하였다.注+부자가 초나라에 가는 도중에 진나라와 채나라의 대부들이 군사를 이용하여 막은 것이다. 양식이 떨어진 지 7일이 지나자注+7일 동안 먹지 못한 것이다. 제자들이 주리고 병이 들었다.注+따르는 자들이 모두 주리고 困乏한 것이다. 그런데도 공자가 거문고를 타며 노래하자注+그런데도 부자는 거문고를 타며 노래한 것이다.
在陳絶糧
자로가 들어가 뵙고 말하였다.注+자로가 들어가 부자에게 물은 것이다. “부자께서 노래하시는 것이 예에 맞습니까?”注+부자께서 노래하시는 것이 예에 맞느냐고 한 것이다. 공자가 응답하지 않고注+부자가 대답하지 않은 것이다. 곡을 마친 다음 말하였다.注+거문고를 멈추고 이에 말한 것이다. “由야! 이리 오너라. 내가 너에게 말해주겠다.注+“由야! 이리 오너라. 내가 너에게 말해주겠다.”라고 한 것이다.
군자가 음악을 좋아하면注+頭註:樂(음악)은 원래 글자의 뜻이다. 교만함이 없어지고注+군자가 음악을 좋아하면 교만함이 없어지는 것이다. 소인이 음악을 좋아하면注+頭註:好(좋아하다)는 去聲이다. 두려움이 없어지는 것이다.”注+소인이 음악을 좋아하면 두려움이 없어지는 것이다. 자로가 기뻐하여注+자로가 이 말을 듣고 기뻐한 것이다.干戚을 잡고 춤을 추어 세 곡이 끝난 다음 나갔다.注+이에 干戚을 잡고 춤을 추어 세 곡을 마친 다음 나간 것이다.
다음날 곤액에서 벗어나자注+다음날 곤액에서 벗어난 것이다. 자공이 고삐를 잡고서 말하였다.注+자공이 부자를 위해 말을 몰았기 때문에 고삐를 잡고 말한 것이다. “우리 제자들이 부자를 따라왔다가 이렇게 곤란을 겪은 일은注+우리 제자들이 부자를 따라왔다가 이렇게 곤액을 당한 것이다. 잊지 못할 것입니다.”注+잊지 못한다는 것이다.
공자가 말하였다. “훌륭하다.注+부자가 자공의 말을 좋게 여긴 것이다. 대저 진나라와 채나라 사이에서 곤액을 당한 것은 나로서도 행운이고注+공자가 말하기를, “진나라와 채나라에서 겪은 곤액은 바로 나에게도 행운이다.”라고 한 것이다. 나를 따라온 그대들에게도 행운이다.注+진나라와 채나라에 나를 따라온 너희 제자들에게도 또한 행운이라는 것이다.
내가 듣기로,注+내가 일찍이 들은 것이 있다는 것이다. ‘烈士가 困辱을 당하지 않으면 節行이 뚜렷하게 드러나지 않는다.’注+忠烈한 선비는 곤욕을 당하지 않으면 節行이 뚜렷하게 드러나지 않는 것이다.라고 하니, 나를 분발시켜 뜻을 면려한 것이 이 곤액에서 시작하지 않았다고 어찌 장담하겠느냐.”注+나를 분발시켜 면려한 것이 이 곤액에서 시작하지 않았다고 어찌 장담하겠느냐고 한 것이다.
역주
역주122-4 :
저본의 표제에 “부자가 진나라와 채나라 사이에서 곤액을 당하다.[夫子厄於陳蔡]”라고 되어 있다.