동양고전종합DB

孔子家語(1)

공자가어(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
공자가어(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
公曰 善哉注+公嘆曰 美哉 夫子之言이여 非子之賢이면 則寡人不得聞此言也注+非夫子有賢德이면 安得聞此言이리오로이다
雖然이나 寡人 未嘗知哀知憂知勞知懼知危注+未嘗識哀戚憂愁勤勞恐懼危難之事하니 恐不足以行五儀之敎注+恐不足行五儀之訓이라하노이다
孔子對曰 如君之言인댄 已知之矣注+君如此言 已知五儀之故矣로니 丘亦無所聞焉注+丘亦無復有所言矣이니이다
公曰 非吾子 寡人 無以啓其心注+公曰 非吾夫子 寡人何以開發其心이리오이니 吾子言也注+吾夫子 爲我言之하소서
孔子曰 君子入廟如右注+君入太廟 從右而入이라하여 登自阼階注+由東階而升이라하여 仰視榱桷注+擧目視其椽梁이라하고 俯察杌筵注+下視祖宗位할새
其器皆存注+祭器皆在호되 而不覩其人注+不見祖宗之主身이라하니 君以此思哀 則哀可知矣注+由此思其哀則知哀矣
眛爽夙興注+未明時起하여 正其衣冠注+整理冠服이라하고 平旦視朝注+平明時臨朝 慮其危難注+ 去聲이라注+思其危亡之患이라하면 一物失理 亂亡之端注+有一物不得其道則亂亡自此始이니
君以此思憂 則憂可知矣注+由此思其憂則知憂矣 日出聽政하여 至于中冥注+ 去聲이라注+日出聽事於殿廷하여 至于日午及日晩이라이면 諸侯子孫 往來如賓注+諸侯子孫 來朝如客이라하여 行禮揖讓하고 愼其威儀注+以禮相遜하고 謹其儀容이라하니
君以此思勞 則勞亦可知矣注+由此思其勞則知其勤勞矣 緬然長思注+深遠而思하여 出於四門注+出國四門之外하여 周章遠望注+周匝見遙望者하면 亡國之墟 必將有數焉注+觀亡國舊域 必有定數焉이라하니
君以此思懼 則懼可知矣注+由此思其懼則知懼矣 夫君者舟也注+君如舟船이라 庶人者水也注+衆人如水
水所以載舟注+水能載其船이라하고 亦所覆舟注+亦能翻其船이라하니 君以此思危 則危可知矣注+由此思其危則知危矣니이다
君旣明此五者注+君能知思此五者하고 又少留意於五儀之事注+又略留心五儀之事理 則政治何有失矣注+則政治又安有所失이리오리오


애공이 말하였다. “훌륭합니다.注+애공이 탄식하여 말하기를, “훌륭하도다. 부자의 말이여!”라고 한 것이다. 그대처럼 어진 이가 아니었다면 과인은 이러한 말을 들을 수 없었을 것입니다.注+어진 덕이 있는 부자가 아니었다면 어떻게 이런 말을 들을 수 있었겠느냐고 한 것이다.
하지만 과인은 슬픔을 알지 못하고 근심을 알지 못하고 勤勞를 알지 못하고 두려움을 알지 못하고 危難을 알지 못하니,注+일찍이 哀戚, 憂愁, 勤勞, 恐懼, 危難에 대한 일을 알지 못한 것이다. 사람의 다섯 등급에 대한 가르침을 실행할 수 없을 듯합니다.”注+사람의 다섯 등급에 대한 가르침을 실행할 수 없을 듯한 것이다.
공자가 대답하였다. “임금의 말씀대로라면 이미 알고 계신 것입니다.注+임금이 이렇게 말하는 것은 사람의 다섯 등급을 이미 알기 때문인 것이다. 저 또한 들은 바가 없습니다.”注+자신도 더 이상 할 말이 없다는 것이다.
애공이 말하였다. “그대가 아니면 과인은 마음을 啓發시킬 수 없으니注+애공이 말하기를 “우리 부자가 아니면 과인이 어떻게 마음을 開發시킬 수 있겠습니까?”라고 한 것이다. 그대는 말해주십시오.”注+우리 부자는 나를 위해 말해달라고 한 것이다.
공자가 대답하였다. “군자가 太廟에 들어갈 때에 오른쪽으로 가서注+임금이 태묘에 들어갈 때에 오른쪽으로 들어가는 것이다. 阼階(동쪽 계단)로 올라가면서注+동쪽 계단을 통해 올라가는 것이다. 위로는 서까래를 보고注+고개를 들어 서까래와 기둥을 쳐다보는 것이다. 아래로는 几筵을 살핍니다.注+아래로 祖宗神位를 보는 것이다.
이때에 祭器는 모두 남아있지만注+祭器는 모두 있는 것이다. 그 사람은 보지 못하니,注+朝宗의 몸을 보지 못하는 것이다. 임금께서 이것으로 슬픔을 생각하신다면 슬픔이 무엇인지 알 수 있을 것입니다.注+이로 말미암아 그 슬픔을 생각한다면 슬픔을 알 수 있는 것이다.
새벽에 일찍 일어나서注+새벽에 일어나는 것이다. 의관을 정제하고注+衣冠整齊하는 것이다. 이른 아침에 조회를 볼 때에注+이른 아침 조회를 보는 것이다. 그 위태롭고 어려움을 염려한다면注+頭註:(어려움)은 去聲이다.注+위태로워지고 망하게 될까 하는 근심을 생각하는 것이다. 한 가지 일이라도 도리에 맞지 않은 것이 나라를 어지럽게 하고 망하게 하는 단초가 됨을 알 것이니,注+한 가지 일이라도 도리에 맞지 않을 경우 어지러워지고 망하는 것이 이로부터 시작되는 것이다.
임금께서 이것으로 근심을 생각하신다면 근심이 무엇인지 알 수 있을 것입니다.注+이로 말미암아 그 근심을 생각하면 근심을 알 수 있는 것이다. 해가 뜰 때 정사를 열어 낮이나注+頭註:(어둠)은 去聲이다. 저물녘에 이르면注+해가 뜰 때 殿庭에서 정사를 열어 한낮이나 저물녘에 이르는 것이다. 제후의 자손들이 조정에 와서 손님처럼 왕래하면서注+제후의 자손들이 손님처럼 來朝하는 것이다. 예를 행하여 하고 사양하며 그 威儀를 신중히 할 것이니,注+예에 따라 서로 사양하고 그 위의와 용모를 신중히 하는 것이다.
임금께서 이것으로 근로를 생각하신다면 근로가 무엇인지 알 수 있을 것입니다.注+이로 말미암아 그 근로를 생각한다면 근로를 알 수 있는 것이다. 곰곰이 멀리 생각하면서注+깊고 멀리 생각하는 것이다. 國都의 사방 문 밖을 나가서注+國都의 사방 문 밖을 나가는 것이다. 두루 다니시며 멀리 바라보시면注+두루 돌아다니며 멀리 바라보는 것이다. 亡國遺墟가 반드시 몇 군데 있을 것이니,注+망국의 옛 터전이 반드시 몇 군데가 있음을 볼 수 있을 것이다.
임금께서 이것으로 두려움을 생각하신다면 두려움이 무엇인지 알 수 있을 것입니다.注+이로 말미암아 그 두려움을 생각한다면 두려움을 알 수 있는 것이다. 임금은 배이고注+임금은 배와 같은 것이다. 백성은 물입니다.注+백성은 물과 같은 것이다.
물은 배를 띄우기도 하고注+물은 배를 띄울 수 있는 것이다. 또한 배를 뒤엎기도 하니,注+ 또한 배를 뒤집을 수 있는 것이다. 임금께서 이것으로 危難을 생각하신다면 위난이 무엇인지 알 수 있을 것입니다.注+ 이로 말미암아 그 危難을 생각한다면 위난을 알 수 있는 것이다.
임금께서 이 다섯 가지를 잘 알고注+ 임금께서 이 다섯 가지를 생각할 줄을 아는 것이다. 또 사람의 다섯 등급에 관한 일에 조금이나마 유념하신다면注+ 또 대략이나마 사람의 다섯 등급에 관한 事理를 유념하는 것이다. 정치를 하는 데 무슨 잘못이 있겠습니까?”注+ 그렇다면 정치하는 데 또 무슨 잘못이 있겠느냐고 한 것이다.


역주
역주1 7-7 : 저본의 표제에 “임금은 배와 같고 백성은 물과 같다.[君如舟 民如水]”라고 되어 있다.

공자가어(1) 책은 2020.12.03에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.