楚昭王이 有疾에 卜曰 河神爲祟라호대 王弗祭어늘 大夫請祭諸郊한대
王曰 三代命祀
에 祭不越望
注+天子는 望祀天地하고 諸侯는 祀境內라 故曰祭不越望也라하니라하니 江漢沮漳
은 楚之望也
注+四水名也라라
禍福之至가 不是過乎인저 不穀이 雖不德이나 河非所獲罪也라하고 遂不祭하다
孔子曰 楚昭王
은 知大道矣
注+求之於己하고 不越祀也라로니 其不失國也宜哉
注+楚爲吳所滅하니 昭王出奔이라가 已復國者也라인저 夏書曰 維彼陶唐
으로 率彼天常
注+陶唐은 堯라 率은 猶循이라 天常은 天之常道라하여 在此冀方
注+中國爲冀라이어늘
今失厥道
하여 亂其紀綱
하여 乃滅而亡
注+謂夏桀이라이라하고 又曰 允出玆在玆
라하니 由己率常可矣
注+言善惡各有類하여 信出此則在此하니 以能循常道可也라니라
이 병에 걸리자
卜人이 말하였다. “
河水의
神이 빌미가 되어 병에 걸린 것입니다.” 그런데도
昭王은 하수의 신에게 제사를 지내지 않았다. 그러자 대부들이 교외에서 제사 지낼 것을 청하였는데
昭王이 말하였다. “
三代 때
王命으로 규정한 제사에는
의 범위를 넘어서 제사 지내지 않았다.
注+天子는 天地에 望祭를 지내고 諸侯는 경내의 山川에 제사를 지내기 때문에 망제의 범위를 넘어 제사 지내지 않는다고 한 것이다. 는 초나라가
望祭를 지내는 곳이다.
注+네 개의 물 이름이다.
그러므로 禍福이 오는 것도 이곳을 벗어나지 않을 것이다. 내가 비록 不德하지만 하수의 신에게 죄를 얻지는 않았을 것이다.” 그리고는 끝내 제사를 지내지 않았다.
공자가 이에 대해 말하였다. “
楚 昭王은
大道를 알았으니
注+자기에게서 잘못을 찾고 망제의 범위를 넘어서 제사 지내지 않은 것이다. 나라를 잃지 않은 것이 당연하다.
注+楚나라가 吳나라에 의해 멸망하자 소왕이 出奔하였다가 이윽고 나라를 회복한 것이다. 에 ‘저
陶唐으로부터 하늘의
常道를 따라서
注+陶唐은 堯임금이다. 率은 따르다는 뜻과 같다. 天常은 하늘의 常道이다. 注+중국이 冀州가 된다.
이제 그 도리를 잃어서 기강을 어지럽혀 드디어 멸망하게 되었구나.’
注+夏나라 桀을 말한다.라고 하였고, 또
라고 하였다. 그러므로 자신의 마음으로 말미암아
常道를 따르는 것이 옳다.”
注+善과 惡이 각기 부류가 있어서 진실로 이렇게 하면 여기에 있게 되니 常道를 잘 따르는 것이 옳다는 말이다.