引兵深入諸侯之地하여 主將이 欲合兵하여 行無窮之變하고 圖不測之利나 其事繁多하여 符不能明하고 相去遼遠하여 言語不通이면 爲之奈何오
原注
若引兵深入諸侯之地하여 主與將이 欲合兵하여 行無窮之變化하고 謀不測之利便이나 其事繁而且多하여 陰符不能明之하고 相去道路遼遠하여 言語不得相通이면 將爲之奈何오
諸有陰事大慮엔 當用書요 不用符니 主以書遺將하고 將以書問主호되 書皆一合而再離하고 三發而一知니 再離者는 分書爲三部요 三發而一知者는 言三人이 人操一分하여 相參而不知情也니
原注
諸有陰密之事와 與大謀慮엔 當用陰書요 不用陰符니 主用書遺將하고 將用書問主호되 書皆一合而再離하여 三發而一知니
再離者는 謂分其書爲三部라 三部는 上中下를 分爲三分也요 三發而一知者는 言用三人하여 使一人各操一分하여 相參而不知情也라
原注
음서陰書란 군주와 장수의 말을 은밀히 통하여 남들로 하여금 알지 못하게 하는 것이다.
“군대를 이끌고 제후諸侯의 땅에 깊숙이 쳐들어가서 군주와 장수가 군대를 연합하여 무궁한 변화를 행하고 헤아릴 수 없는 많은 이익을 도모하고자 하나, 그 일이 매우 많아서 부신符信으로는 다 밝힐 수가 없고 서로 멀리 떨어져 있어서 언어로 통할 수 없으면 어떻게 해야 하는가?”
原注
만약 군대를 이끌고 제후諸侯의 땅에 깊숙이 쳐들어가서 군주와 장수가 군대를 연합하여 무궁한 변화를 행하고 헤아릴 수 없는 많은 이익을 도모하고자 하나, 그 일이 복잡하고 또 많아서 은밀한 부신符信으로는 다 밝힐 수가 없고, 서로의 거리가 멀리 떨어져 있어서 언어로 서로 통할 수 없으면 장차 어떻게 해야 하는가?
“모든 비밀스러운 일과 큰 사려思慮가 있을 적에는 마땅히 서신書信을 사용하고 부신符信을 사용하지 말아야 하니, 군주는 서신을 장수에게 보내고 장수는 서신으로 군주에게 묻되, 서신을 모두 한 장을 두 번 잘라 세 쪽으로 나누어 가져서 한 사람만 알게 하여야 하니, 두 번 자른다는 것은 서신을 나누어 세 쪽을 만드는 것이요, 세 쪽을 나누어 가져서 한 사람만 알게 한다는 것은 세 사람이 각자 한 쪽을 가지고 있어서 서로 참조하여 실정을 알지 못하게 함을 말합니다.
이것을 일러 ‘은밀한 편지[陰書]’라고 하니, 적이 아무리 성聖스럽고 지혜롭더라도 알지 못할 것입니다.”
原注
모든 비밀스러운 일과 큰 계략과 사려가 있을 경우에는 마땅히 은밀한 편지를 사용하고 부신符信을 사용하지 말아야 하니, 군주는 서신書信을 장수에게 보내고 장수는 서신으로 군주에게 묻되, 서신을 모두 한 장을 두 번 잘라 세 쪽으로 나누어 가져서 한 사람만 알게 하여야 한다.
두 번 자른다는 것은 그 서신을 나누어 세 쪽으로 만듦을 이르니, 세 쪽은 상上‧중中‧하下로 나누어 3등분하는 것이요, 세 쪽을 나누어 가져서 한 사람만 알게 한다는 것은 세 사람을 사용하여 한 사람마다 그 한 쪽을 갖게 해서 서로 참조하여 실정을 알지 못하게 함을 말한다.
이것을 일러 ‘은밀한 서신’이라 하니, 적에게 비록 성스럽고 지혜로운 사람이 있더라도 그 내용을 알지 못할 것이다.