1-42 此固以失霸王之道二矣
니이다 前者穰侯之治秦也
에 用一國之兵
하야 而欲以
이라
注
○王先謙曰 高注에 穰侯는 魏人이라 治는 猶相也라 穰侯相秦에 欲興秦而安魏라 故曰 欲成兩國之功이라하니
案舊注非요 高注尤謬라 穰侯得罪憂死일새 下文에 明斥其非하니 不須諷也라
史傳云
異父弟
로 姓魏氏
요 其先楚人
이라하니 則非魏人明矣
라 又屢用兵於魏
하니 何云安魏乎
아
이것이 진실로 패주霸主나 제왕帝王이 되는 두 번째의 기회를 잃은 것입니다. 지난번 양후穰侯가 진나라를 다스릴 적에 온 나라의 병력을 사용하여 두 나라의 공功을 이루려 하였습니다.
注
구주舊注:양후穰侯가 자기의 봉읍封邑을 경영하고 진秦나라를 위하는 계책을 행하였다. 그 때문에 한비韓非가 ‘두 나라’라고 비꼬아 말한 것이다.
○왕선겸王先謙:≪전국책戰國策≫ 〈진책秦策〉 고유高誘의 주注에 “양후穰侯는 위魏나라 사람이다. ‘치治’는 ‘상相’과 같다. 양후가 진秦나라의 상相이 되었을 때 진나라를 창성昌盛시키고 위나라를 안정시키려고 하였다. 그러므로 ‘두 나라의 공을 이루려 했다.’고 말한 것이다.”라고 하였다.
살펴보건대 구주舊注가 틀렸고, 고유의 주는 더욱 틀렸다. 양후가 죄를 얻어 죽을까 근심했기 때문에 아래 글에 그의 잘못을 분명히 지적하였으니 반드시 비꼰 것은 아니다.
≪사기史記≫ 〈양후열전穰侯列傳〉에 “양후穰侯는 선태후宣太后의 아버지가 다른 아우로서 성姓은 위씨魏氏이고, 선조先祖는 초楚나라 사람이다.” 하였으니, 그렇다면 위나라 사람이 아닌 것이 분명하다. 또 여러 차례 위나라에 쳐들어가서 전쟁하였으니, 어찌 위나라를 안정시키려고 했겠는가.
양후의 뜻은 나라를 병탄倂呑하여 국토를 개척하려는 데 있었다. 그러므로 ‘두 나라의 공을 이루려 했다.’라고 한 것이다.