14-39 從是觀之컨대 則聖人之治國也는 固有使人不得不(愛)[爲]我之道하고 而不恃人之以愛爲我也니라
注
○兪樾曰 不得不愛我는 當作不得不爲我니 涉下句而誤耳라 下文云 恃吾不可不爲者安矣의 不可不爲는 卽不得不爲也라
又曰 明主者使天下不得不爲己視 天下不得不爲己聽이라하니 此使人不得不爲我之義也라 可據以訂正이라
이를 통해 살펴보면, 성인이 나라를 다스릴 적에는 참으로 사람들로 하여금 나를 위하지 않을 수 없도록 하는 방도가 있었고, 사람들이 애정을 갖고 나를 위해주리라 믿지 않았다.
注
○兪樾:‘不得不愛我’는 ‘不得不爲我’가 되어야 하니, 아래 글과 관련이 되어 잘못된 것이다. 아래 글의 ‘恃吾不可不爲者安矣’의 ‘不可不爲’는 ‘不得不爲’이다.
또 ‘明主者使天下不得不爲己視 天下不得不爲己聽(현명한 군주는 천하로 하여금 자기를 보지 않을 수 없게 하고, 천하로 하여금 자기를 위하여 듣지 않을 수 없게 한다.)’라고 하였으니, 이는 사람들로 하여금 나를 위하지 않을 수 없게 한다는 뜻이다. 이에 의거하여 바로잡아야 한다.