12-38 大(意)[怒]無所拂悟하고 辭言無所繫縻라야 然後極騁智辯焉이라
注
○盧文弨曰 意史作忠
이요 史
에 이라 案悟與忤通
이라 索隱正義所見史記
는 尙不倒
라 繫縻
는 各本作擊摩
요 注同
이어늘 史作擊排
라
顧廣圻曰 忠字는 非라 悟는 藏本今本에 作忤라 正義云 拂悟는 當作咈忤하니 古字假借耳라하니라
繫縻는 藏本에 作擊摩니 是也라 索隱引正作擊摩라
先愼曰 御覽四百六十二引意作怒요 悟作忤요 繫縻作擊排라 案大怒는 謂盛怒也라
意忠
은 幷誤
라 說文
에 啎
는 屰也
라하니 啎爲正字
요 悟忤
는 竝
라 大怒之時
엔 說尤爲難
이라 無所怫啎者
는 若
是也
라
繫縻와 擊摩는 古字相通이라 說文에 繫는 縛也요 縻는 牛轡也라하니 引申爲羇束字라 易蒙釋文에 擊本作繫라하고
中孚釋文에 靡는 本又作縻요 陸作䌕요 京作劘라하고 禮記學記釋文에 摩는 又作靡라하고
一切經音義十에 摩는 古文劘攠二形同이라하니라 本書에 作繫縻者는 謂無縛束也라
史記에 作擊排니 索隱謂說諫之詞에 本無別有所擊射排擯也라하니라
案辭言恐有所擊排
면 卽多瞻顧縛束而不敢言
하니 則必如
是也
라
상대방이 매우 화를 내고 있는데도 거스르는 것이 없고 자신이 말을 할 때 속박되는 것이 없어야지, 그러한 후에야 지혜와 변설을 마음껏 발휘할 수 있다.
注
舊注:뜻에 거스르는 것이 없고 말에 속박되는 것이 없어 그 지혜와 변설을 마음껏 발휘할 수 있다.
○盧文弨:‘意’는 ≪史記≫에 ‘忠’으로 되어 있고, ‘拂’과 ‘辭’가 서로 바뀌어 있다. 살펴보건대 ‘悟’는 ‘忤’와 통용이다. ≪史記索隱≫과 ≪史記正義≫에서 보았던 ≪사기≫는 오히려 도치되지 않았다. ‘繫縻’는 각 本에 ‘擊摩’라 되어 있고 舊注도 마찬가지인데 ≪사기≫에는 ‘擊排’로 되어 있다.
顧廣圻:‘忠’자는 잘못되었다. ‘悟’는 藏本과 今本에 ‘忤’로 되어 있다. ≪사기정의≫에 “‘拂悟’는 응당 ‘咈忤’가 되어야 하니 古字에서 假借한 것이다.”라고 하였다.
‘繫縻’는 藏本에 ‘擊摩’로 되어 있으니 옳다. ≪사기색은≫에 이 글을 인용하면서 바로 ‘擊摩’로 되어 있다.
王先愼:≪太平御覽≫ 권462에 이 글을 인용하면서 ‘意’는 ‘怒’로 되어 있고, ‘悟’는 ‘忤’로 되어 있고, ‘繫縻’는 ‘擊排’로 되어 있다. 살펴보건대 ‘大怒’는 매우 화낸다는 말이다.
‘意’와 ‘忠’은 모두 잘못되었다. ≪說文解字≫에 “‘啎’는 ‘屰(거스르다)’이다.”라고 하니 ‘啎’는 正字이고 ‘悟’와 ‘忤’는 모두 通假字이다. 상대방이 매우 화가 났을 땐 유세가 더욱 어렵게 된다. 거스르는 바가 없는 경우는 觸讋이 齊 太后에게 간언한 것과 같은 것이다.
‘繫縻’와 ‘擊摩’는 古字에서 서로 통용이다. ≪설문해자≫에 “‘繫’는 ‘縛(묶다)’이고, ‘縻’는 ‘牛轡(소의 고삐)’이다.”라고 하니 引申하여 구속하는 글자가 된다. ≪周易≫ 蒙卦의 ≪釋文≫에 “‘擊’은 본디 ‘繫’로 되어 있다.”라 하고,
中孚卦의 ≪釋文≫에 “靡는 본래 또 ‘縻’로 되어 있고 陸德明本에는 ‘䌕’로 되어 있고 京兆本에는 ‘劘’로 되어 있다.”라 하고, ≪禮記≫ 〈學記〉의 ≪釋文≫에 “‘摩’는 또 ‘靡’로 되어 있다.”라 하고,
≪一切經音義≫ 권10에 “‘摩’는 古文에 ‘劘’와 ‘攠’ 두 글자와 모양이 같다.”라고 하였다. 本書에 ‘繫縻’로 되어 있는 것은 속박하는 것이 없다는 말이다.
≪사기≫에 ‘擊排’로 되어 있으니 ≪사기색은≫에서 “유세하고 풍간하는 말에 본디 별도로 공격하거나 배격하는 바가 없다.”라고 하였다.
살펴보건대 말에 공격하거나 거스르는 것이 있는 듯하면 대부분 염려되고 속박되어 감히 말을 못하니 필시 梁子가 季子에게 고하기를 임금과 말을 하려면 반드시 太宰와 함께 셋이 있는 자리에서 해야 된다고 한 것과 같은 것이다.