12-5 所說出於爲名高者也어늘 而說之以厚利면 則見下節而遇卑賤하야 必棄遠矣리라
注
所說之人이 意在名高어늘 今以厚利說之면 彼則爲己志節凡下라하야 而以卑賤相遇하고 亦旣賤之하면 必棄遺而疏遠矣리라
유세하는 대상이 그 뜻이 높은 명예를 위하는 데에서 나왔는데 후한 이익으로써 유세한다면 지조와 절개가 낮은 자로 여겨서 비천하게 대우하여 반드시 버려두고 소원하게 대할 것이다.
注
舊注:내가 유세하는 사람(유세하는 대상)이 그 뜻이 높은 명예에 있는데 지금 후한 이익으로써 유세한다면 저 사람은 내(유세하는 사람)가 지조와 절개가 용렬하고 낮은 자라고 여겨서 비천하게 대우할 것이고, 또 이미 비천하게 대한다면 반드시 버려두고 소원하게 대할 것이다.
○盧文弨:舊注의 ‘爲己’는 응당 ‘謂己’가 되어야 한다.
王先愼:‘爲’와 ‘謂’는 같은 글자이다. 이는 李克이 中山을 다스릴 때 苦陘 현령이 회계를 보고하면서 거두어들인 재물이 늘어난 것과 같은 따위이다.