22-9 君已見孔子하시면 亦將視子猶蚤蝨也리이다
注
○先愼曰 乾道本에 重孔子二字하고 趙本에 視子作視之라 盧文弨云 已는 張凌本에 作君하고 凌本에 不重孔子하며 藏本凌本에 之作子라
顧廣圻云 今本에 下子字作之는 誤라 按孔子二字不當更有라 先愼案 趙本에 君亦作已하니 誤라 御覽에 不重孔子二字어늘 今據刪하노라
“임금께서 공자를 만나시고 나면 임금께서도 장차 당신을 벼룩이나 이처럼 보실 것입니다.”라고 하였다.
注
○王先愼:乾道本에 ‘孔子’ 두 글자가 거듭 있고, 趙本에 ‘視子’가 ‘視之’로 되어 있다. 盧文弨는 “‘已’자는 張本과 凌本에 ‘君’으로 되어 있고, 凌本에 ‘孔子’가 거듭 있지 않았으며, 藏本과 凌本에 ‘之’자가 ‘子’로 되어 있다.”라고 하였다.
顧廣圻는 “今本에 아래의 ‘子’자가 ‘之’로 된 것은 오자이다. 살펴보건대 ‘孔子’ 두 글자가 다시 있는 것은 합당하지 않다.”라고 하였다. 내가 살펴보건대 趙本에 ‘君’자가 역시 ‘已’로 되었으니 오자이다. ≪太平御覽≫ 권951에 ‘孔子’ 두 글자가 거듭 있지 않기에 지금 이에 의거하여 삭제하였다.