22-42 蛇將徙러니 有小蛇謂大蛇曰 子行而我隨之면 人以爲蛇之行者耳라하야 必有殺子者리이다 子不如相銜負我以行이니
注
○先愼曰 各本에 脫子者二字하니 文不成句라 藝文類聚御覽에 引有子字하고 無者字하니 亦誤라 今依事類賦引하야 補子者二字하노라
뱀들이 다른 곳으로 옮겨가려고 했는데, 작은 뱀이 큰 뱀에게 ‘당신이 앞서가고 내가 뒤따라가면 사람들은 그저 뱀이 지나가는 것일 뿐이라고 여겨서 반드시 당신을 죽이는 자가 있을 것입니다. 그러니 서로 꼬리를 문채 당신이 나를 등에 업고 가느니만 못합니다. 그리하면
注
○王先愼:각 본에 ‘子者’ 두 글자가 탈락되었으니 문장이 句를 이루지 못한다. ≪藝文類聚≫ 권96과 ≪太平御覽≫ 권933에 이 글을 인용하면서 ‘子’자는 있고 ‘者’자는 없으니 이 역시 잘못되었다. 지금 ≪事類賦≫ 권28의 인용문에 의거하여 ‘子者’ 두 글자를 보충하였다.