동양고전종합DB

墨子閒詁(1)

묵자간고(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
묵자간고(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
9-8-1 然則富貴爲暴하여 以得其罰者 誰也 曰 若昔者三代暴王桀紂幽厲者 是也
何以知其然也 曰 其爲政乎天下也 兼而憎之하고 從而賊之하고
舊本 譌賤이라
王云 賤 當爲賊字之誤也 尙同篇 則是上下相賊也라하고 天志篇 上詬天하고 中詬鬼하고 下賊人이라하고
非儒篇 是賊天下之人者也라한대 今本 賊字竝誤作賤이라
此言桀紂幽厲之爲政乎天下 兼萬民而憎惡之하고 又從而賊害之하니 非謂賤其民也
上文 云 堯舜禹湯文武之爲政乎天下也 兼而愛之하고 從而利之라하니 愛利 與憎賊으로 正相反이라
天志篇 曰 堯舜禹湯文武之兼愛天下也 從而利之하고 桀紂幽厲之兼惡天下也 從而賊之라하니 知賤爲賊之誤라하다
案 王說 是也 今據正이라


그렇다면 부귀하면서 포악하여 그 벌을 받았던 사람은 누구인가? 옛날 삼대의 폭군 같은 이가 바로 그들이다.
어떻게 그들이 그런지 아는가? 천하에 정사를 펼치면서 다 아울러 미워하고 이어서 그들을 해치며
’은 舊本에는 ‘’으로 잘못되어 있다.
王念孫:‘’은 응당 ‘’자의 誤字일 것이다. ≪墨子≫ 〈尙同〉에 “則是上下相賊也(이것이 바로 위아래가 서로 해치는 것이다.)”라 하였고, ≪墨子≫ 〈天志〉에 “上詬天 中詬鬼 下賊人(위로 하늘을 헐뜯고 가운데로 귀신을 헐뜯고 아래로 사람을 해친다.)”이라 하였고,
墨子≫ 〈非儒〉에 “是賊天下之人者也(이는 천하를 해치는 사람이다.)”라 하였는데, 今本에는 ‘’자가 모두 ‘’으로 잘못되어 있다.
이 대목은 가 천하에 정사를 펼치면서 만민을 아울러 미워하고 또 이어서 그들을 해친다[賊害之]고 말한 것이니, 이는 그 백성들을 천하게 만드는 것[]을 말하는 것이 아니다.
윗글에서 “天下에 정사를 펼치면서 아울러 아끼고 이어서 이롭게 한다.[兼而愛之 從而利之]”라 하였으니, 아끼고[] 이롭게[] 하는 것은 미워하고[] 해치는[] 것과 서로 정반대가 된다.
墨子≫ 〈天志〉에서 “天下를 아울러 아끼고 이어서 이롭게 하며[兼愛天下也 從而利之], 天下를 아울러 미워하며 이어서 해친다.[兼惡天下也 從而賊之]”라 하였다. 그러므로 ‘’은 ‘’의 誤字임을 알 수 있다.
:王念孫의 설이 옳다. 지금 이에 의거하여 바로잡는다.



묵자간고(1) 책은 2020.12.03에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.