注
王云 序는 順也니 言天不順紂之德이라 非樂篇引湯之官刑에 曰 上帝不順이라하니 是也라
爾雅
에 曰 順
은 敍也
라하니 敍與序同
이라 問神篇
에 曰 事得其序之謂訓
이라하니 訓與順同
이라
周語에 曰 周旋이 序順이라하니 序亦順也라 逸周書序에 曰 文王告武王以序德之行이라
兪云 序는 乃享字之誤라 莊子則陽篇에 隨序之相理라한대 釋文에 曰 序는 一本作享이라하니 是其例也라
天不享其德은 文義甚明하니 字誤作序하면 不可通矣라
案 兪說是也라 尙賢中篇에 云 則天鄕其德이라하니 鄕은 亦與享通이라
注
王念孫:‘序’는 ‘順’이니, 하늘이 紂의 덕을 순하게 여기지 않음을 말한다. ≪墨子≫ 〈非樂 上〉에 湯의 ≪官刑≫을 인용하여 “上帝不順(상제가 순하게 여기지 않았다.)”이라 하였으니, 이것이다.
≪爾雅≫에 “‘順’은 ‘敍’이다.”라 하니, ‘敍’는 ‘序’와 같다. ≪法言≫ 〈問神〉에 말하기를 “일이 그 차례를 얻는 것을 ‘訓’이라 한다.”라 하였으니, 訓은 ‘順’과 같다.
≪國語≫ 〈周語〉에 “周旋序順(周旋을 차례에 따른다.)”이라 하였으니, ‘序’는 또한 ‘順’이다. ≪逸周書≫의 序에 말하기를 “文王告武王以序德之行(文王이 武王에게 序德의 行으로 고하였다.)”이라 하였다.
兪越:‘序’는 바로 ‘享’자의 잘못이다. ≪莊子≫ 〈則陽〉에 “隨序之相理(차례에 따라 서로 다스려진다.)”라 하였는데, ≪經傳釋文≫에 말하기를 “‘序’는 一本에 ‘享’으로 되어 있다.”라 하였으니, 이것이 그 例이다.
‘天不享其德’은 문장의 뜻이 매우 분명하니, 글자가 잘못되어 序자로 되면 뜻이 통하지 않는다.
案:兪越의 說이 옳다. ≪墨子≫ 〈尙賢 中〉에 “則天鄕其德(곧 하늘이 그 덕을 누렸다.)”이라 하였으니, ‘鄕’은 또한 ‘享’과 통한다.