20-2-6 是故로 用財不費하고 民德不勞하니 其興利多矣라 有去大人之好聚珠玉鳥獸犬馬하여
注
戴云 多下에 當依上文하여 補矣字라 有는 疑者字之誤라 者上에 脫今字라 去字는 乃王公二字之誤라
案 戴校多下補矣字가 是也니 今據增이라 有는 當讀爲又라
此承上文하여 言聖人爲衣裳宮室甲盾五兵舟車에 旣去其芊䱉不加者而不爲하고
又去珠玉鳥獸犬馬之玩好하여 以益爲衣裳五者라 故其數自倍增也라 戴說竝非라
이런 까닭으로 재물을 사용함에 허비하지 않고, 백성들이 수고롭지 않을 수 있으니, 이익을 일으키는 것이 많다. 또 大人이 珠玉과 鳥獸와 犬馬를 모으기 좋아하는 것을 버리고서
注
戴望:‘多’자 아래에 응당 앞의 글에 의거하여 ‘矣’자를 보충해야 한다. ‘有’는 ‘者’자의 오류인 듯하다. ‘者’자 위에 ‘今’자가 빠졌다. ‘去’자는 바로 ‘王公’ 2자의 잘못이다.
案:戴望의 교감에 ‘多’자 아래에 ‘矣’자를 보충한 것이 옳으니, 지금 그것에 의거하여 넣었다. ‘有’는 응당 ‘又’로 읽어야 한다.
이 문장은 위 문장을 이어 聖人이 衣裳‧宮室‧甲盾‧五兵‧舟車를 만들 때 이미 화려하기만 하고 무익한 것을 없애 만들지 않으며,
또 珠玉‧鳥獸‧犬馬의 玩好를 버리고서 衣裳 등 다섯 가지를 더 만들기 때문에 그 수가 절로 배로 증가함을 말한 것이다. 戴望의 說은 모두 잘못되었다.