26-3-4 將軍大夫竭力從事라도 未得次己而爲政이요 有三公諸侯政之니라
三公諸侯竭力聽治라도 未得次己而爲政이요 有天子政之라 天子未得次己而爲政이요 有天政之라
天子爲政於三公諸侯士庶人
은 天下之士君子固明知
나 天之爲政於天子
는 天下百姓未得之明知也
니라
注
兪云 上之字는 當在天字上하며 屬上爲句라 本云 天子爲政於三公諸侯上庶人은 天下之士君子固明知之라한대
今之字는 誤在天字下니 則固明知句文氣未足이라 且天爲政은 與天子爲政으로 相對하니 不當作天之爲政也라하다
案 固明知下에 當有之字라 至天之爲政於天子는 下文屢見하니 之字는 似不當刪이라
卿大夫는 있는 힘을 다하여 일하더라도 자기 마음대로 바로잡는 일을 할 수 없고, 三公‧諸侯가 이를 바로잡는다.
三公‧諸侯는 있는 힘을 다하여 政事를 돌보더라도 자기 마음대로 바로잡는 일을 할 수 없고, 天子가 이를 바로잡는다. 天子는 자기 마음대로 바로잡는 일을 할 수 없고, 하늘이 이를 바로잡는다.
天子가 三公‧諸侯‧士‧庶人을 바로잡는다는 것은 천하의 士君子들이 진실로 분명하게 알고 있으면서도, 하늘이 天子를 바로잡는다는 것은 천하의 백성들이 분명하게 알지 못한다.
注
畢沅:〈‘明知’는〉 응당 ‘明知之也’라고 말해야 한다.
兪樾:위 〈‘天之爲政於天子’의〉 ‘之’자는 응당 〈‘天子爲政’의〉 ‘天’자 위에 있어야 하며, 위와 연결되어 한 句가 된다. 본래는 “天子爲政於三公諸侯士庶人 天下之士君子固明知之”라 하였는데,
지금의 ‘之’자는 잘못되어 ‘天’자 아래에 있으니, ‘固明知’라는 구절의 文氣가 충분치 않다. 게다가 ‘天爲政’은 ‘天子爲政’과 서로 대구를 이루니, 응당 ‘天之爲政’이라고 해서는 안 된다.
案:‘固明知’ 아래에 응당 ‘之’자가 있어야 한다. ‘天之爲政於天子’의 경우는 아래 글에 누차 보이니, 〈이곳의〉 ‘之’자는 응당 삭제해서는 안 될 듯하다.